1 00:00:04,329 --> 00:00:07,298 Krásna princezná 2 00:00:07,461 --> 00:00:13,808 ...dala Min-Goovi horúci bozk. 3 00:00:13,956 --> 00:00:16,718 A v tú chvíľu, 4 00:00:16,825 --> 00:00:21,609 princ Min-Goo, ktorý dovtedy spal, otvoril oči. 5 00:00:21,758 --> 00:00:25,568 "Som strašne sexy princezná". 6 00:00:25,716 --> 00:00:29,314 ... Pretože ma Kang Bok-Goo stále obťažoval ..." 7 00:00:29,462 --> 00:00:31,618 Ja... 8 00:00:31,736 --> 00:00:34,033 urobil som chybu. 9 00:00:34,124 --> 00:00:38,202 Moja chyba. 10 00:00:38,966 --> 00:00:42,261 Dievča, ako ona, 11 00:00:42,374 --> 00:00:45,699 nikdy som ju nemal stretnúť. 12 00:00:47,986 --> 00:00:52,832 Dievča, ako ona, 13 00:00:52,977 --> 00:00:56,951 nemal som predstierať, že ju milujem. 14 00:00:57,301 --> 00:01:01,373 Ľúbiť ju, 15 00:01:01,374 --> 00:01:08,106 to je to, čo som nemal urobiť. 16 00:01:18,023 --> 00:01:20,373 17 00:01:20,959 --> 00:01:22,606 Je mi to ľúto. 18 00:01:22,734 --> 00:01:24,259 takto to nemôže byť. 19 00:01:24,428 --> 00:01:26,490 Prečo si taký? 20 00:01:28,589 --> 00:01:30,387 21 00:01:30,388 --> 00:01:32,118 Prepáč. 22 00:01:32,119 --> 00:01:33,919 Je mi to ľúto. 23 00:01:34,059 --> 00:01:38,097 Je mi to ľúto. 24 00:01:40,436 --> 00:01:44,580 25 00:01:46,335 --> 00:01:47,481 Prepáč. 26 00:01:47,528 --> 00:01:49,269 Eun-Seok ... 27 00:01:52,261 --> 00:01:54,677 Eun-Seok. 28 00:01:57,435 --> 00:02:00,934 Eun-Seok. 29 00:02:04,600 --> 00:02:07,068 Episode 12 30 00:02:30,920 --> 00:02:33,556 Da-Jung. 31 00:02:34,143 --> 00:02:37,054 Han Da-Jung. 32 00:02:39,978 --> 00:02:41,863 Kto je to? 33 00:02:42,640 --> 00:02:44,020 Bok-Goo? 34 00:02:44,020 --> 00:02:45,917 Áno. 35 00:02:47,475 --> 00:02:50,337 Čo sa deje? 36 00:02:50,474 --> 00:02:54,215 Počkaj chvíľu. 37 00:03:12,567 --> 00:03:15,124 Môžeš ju nechať... 38 00:03:15,238 --> 00:03:18,138 tu spať? 39 00:03:20,785 --> 00:03:23,313 Je neskoro, 40 00:03:24,101 --> 00:03:27,378 a ja neviem, kde ju mám vziať. 41 00:03:27,379 --> 00:03:29,523 Tak, 42 00:03:29,524 --> 00:03:33,560 nechaj ju túto noc spať vo svojej izbe. 43 00:03:38,927 --> 00:03:40,851 Poď dnu. 44 00:03:41,264 --> 00:03:44,223 Polož ju sem. 45 00:03:50,144 --> 00:03:52,115 Tvrdohlavá suka. 46 00:03:52,116 --> 00:03:54,334 Presne, ako Han Da-Jung. 47 00:03:54,335 --> 00:03:58,341 To dievča sa nikdy nevzdá? 48 00:04:00,149 --> 00:04:02,255 Ďakujem. Pôjdem. 49 00:04:02,256 --> 00:04:04,207 Si taký dobrý chlapec. 50 00:04:06,188 --> 00:04:08,235 Nevzal si ju do svojej izby, 51 00:04:08,270 --> 00:04:12,337 ale priniesol si ju do mojej. Preto hovorím, že si dobrý chlapec. 52 00:04:12,874 --> 00:04:14,534 Musel si byť veľmi zmätený, 53 00:04:14,535 --> 00:04:17,803 Snažiť sa vymyslieť, čo s ňou. 54 00:04:18,056 --> 00:04:21,722 Ale ďakujem, že si ma požiadal o pomoc. 55 00:04:22,026 --> 00:04:24,266 Rovnako, ako veríš ty mne, 56 00:04:25,245 --> 00:04:29,382 verím ja tebe, Bok-Goo. 57 00:05:12,995 --> 00:05:16,799 Neodbytná suka. 58 00:06:29,305 --> 00:06:34,323 Kang Bok-Goo patrí Han Da-Jung. 59 00:06:35,190 --> 00:06:40,564 Ak sa nejaké dieča opováži dotknúť sa len jeho vlasov, 60 00:06:40,587 --> 00:06:44,204 v ten deň zomrie a ja zomriem tiež. 61 00:06:44,294 --> 00:06:45,634 Nie. 62 00:06:45,727 --> 00:06:47,788 Len ona zomrie. 63 00:06:47,788 --> 00:06:50,879 Jasné? 64 00:07:12,381 --> 00:07:15,853 Počula ste jasne? 65 00:07:30,549 --> 00:07:33,876 Aký je skutočný dôvod? 66 00:07:35,059 --> 00:07:40,657 Aký máš dôvod, prečo chceš zostať s mojim bratom? 67 00:07:41,525 --> 00:07:44,294 Nie je to náhodou kvôli mne? 68 00:07:45,031 --> 00:07:47,397 Je to kvôli mne? 69 00:07:47,398 --> 00:07:51,768 Takýmto spôsobom chceš zostať so mnou? 70 00:07:51,866 --> 00:07:53,630 Som taký úžasný... 71 00:07:53,734 --> 00:07:56,793 že nemôžeš na mňa zabudnúť? 72 00:07:56,794 --> 00:08:01,009 Ty sa jednoducho nemôžeš vzdať môjho šarmu? 73 00:08:11,112 --> 00:08:14,009 Som Kye Bok-Goo. 74 00:08:14,009 --> 00:08:17,694 Myslím, že ešte nevieš, aký pes dokážem byť. 75 00:08:17,806 --> 00:08:19,898 Len som sa... 76 00:08:20,003 --> 00:08:23,759 s tebou trochu pohral. 77 00:08:23,864 --> 00:08:26,256 Len som sa pohrával. 78 00:08:26,374 --> 00:08:28,165 Robil som si z teba srandu. 79 00:08:28,264 --> 00:08:30,924 Iba som predstieral, že ťa milujem. 80 00:08:31,039 --> 00:08:34,297 Stále ti to nedochádza? 81 00:08:39,306 --> 00:08:41,990 Dobre ... 82 00:08:41,991 --> 00:08:45,376 Ak chceš, môžeme začať spolu randiť. 83 00:08:45,377 --> 00:08:47,290 Koho zaujíma, že si bratova baba? 84 00:08:47,402 --> 00:08:49,782 Som Kye Bok-Goo. 85 00:08:49,783 --> 00:08:52,922 Urobil som aj horšie veci, ako je táto. 86 00:08:53,551 --> 00:08:55,440 Tak ako? 87 00:08:55,441 --> 00:08:57,418 Chceš randiť? 88 00:08:57,419 --> 00:09:00,164 Aj tak nevieme, kedy sa môj brat preberie. 89 00:09:00,165 --> 00:09:02,933 A nevieme, či sa niekedy preberie. 90 00:09:02,934 --> 00:09:04,922 Ako sa to dozvie? 91 00:09:04,923 --> 00:09:11,940 A keď to zistí, zabije nás, či čo? 92 00:09:11,941 --> 00:09:14,792 Chceš ísť von? 93 00:09:14,793 --> 00:09:16,477 Začneme od teraz? 94 00:09:16,478 --> 00:09:18,045 Tentoraz naozaj. 95 00:09:18,046 --> 00:09:21,060 Bude to horúca láska. 96 00:09:23,523 --> 00:09:30,254 Nie, nepatríš mi 97 00:09:30,255 --> 00:09:36,610 Nie, nepatríme k sebe 98 00:09:37,080 --> 00:09:49,281 Nie je to prvý krát,čo som ťa videla, ani keď si vstúpil do môjho srdca 99 00:09:50,262 --> 00:09:56,421 Odíď, aby ťa moje oči nemohli nájsť 100 00:09:56,379 --> 00:09:58,781 Umývaš sa teplou vodou, ty bastard. 101 00:10:00,482 --> 00:10:02,482 Snažíš sa dokázať, že si zle vychovaný? 102 00:10:02,482 --> 00:10:05,683 Snažíš sa vyzerať ako pankhart, ktorý vyrastal ako žobrák? 103 00:10:05,683 --> 00:10:11,484 Ó~ prestaň ma nenávidieť 104 00:10:07,785 --> 00:10:08,984 105 00:10:04,279 --> 00:10:11,566 106 00:10:11,567 --> 00:10:19,302 Zasadil si v mojom srdci koreň lásky 107 00:10:19,303 --> 00:10:25,442 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 108 00:10:25,443 --> 00:10:38,541 Nie, nemôžeme to urobiť. musíme to zastaviť 109 00:10:47,175 --> 00:10:53,375 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 110 00:10:53,376 --> 00:11:05,973 Nemôžeme.. Zastav to, nemôžeme v tom pokračovať 111 00:11:13,326 --> 00:11:15,025 Povedal som ti, že je to Cha Eun-Seok! 112 00:11:15,170 --> 00:11:15,801 Mal si pravdu! 113 00:11:15,802 --> 00:11:17,215 Slečna Cha Eun-Seok, kde idete? 114 00:11:17,216 --> 00:11:20,639 Čo robíte na autobusovej zastávke, nemá vás kto odviesť? 115 00:11:20,871 --> 00:11:21,923 Chcete sa zviesť? 116 00:11:21,924 --> 00:11:23,994 Nastúpte! 117 00:11:24,534 --> 00:11:26,863 Máte nejaký zvláštny vkus. 118 00:11:27,009 --> 00:11:29,272 Aj ja som bol bodyguard. 119 00:11:30,714 --> 00:11:32,159 Prečo neodpovedáte? 120 00:11:32,159 --> 00:11:34,920 Myslíte si, že nie sme o nič lepší, ako ten idiot bodyguard? 121 00:11:34,920 --> 00:11:36,640 Čo? 122 00:11:36,641 --> 00:11:38,595 Ignoruje nás ako psov. 123 00:11:39,129 --> 00:11:41,124 Myslí si, že sme psi. 124 00:11:41,384 --> 00:11:43,464 Správne, ty sukin syn. 125 00:11:43,464 --> 00:11:44,422 Čo? 126 00:11:44,423 --> 00:11:45,924 Čo ste to povedala? 127 00:11:45,925 --> 00:11:48,561 Správne, ty sukin syn. 128 00:11:53,796 --> 00:11:57,994 Takže my sme sukiny synovia a vy ste bohyňa? 129 00:11:59,414 --> 00:12:02,125 To je všetko, čo môžeš povedať? 130 00:12:03,044 --> 00:12:06,349 To je všetko, čo mi môžeš povedať, ty bastard! 131 00:12:06,350 --> 00:12:08,265 - Kto si myslíš, že si. - Nechaj to tak, človeče. 132 00:12:08,266 --> 00:12:09,266 Asi nie je pri zmysloch. 133 00:12:09,267 --> 00:12:10,448 Hej, hej, poďme. 134 00:12:10,449 --> 00:12:13,428 Len sa pohrávaš? 135 00:12:13,429 --> 00:12:16,572 Len žartuješ? 136 00:12:16,973 --> 00:12:20,255 Robíš si srandu? 137 00:12:20,486 --> 00:12:24,672 Len predstieraš, že ma miluješ? 138 00:12:24,673 --> 00:12:27,172 Prečo si taký krutý? 139 00:12:27,173 --> 00:12:30,183 Si taký úžasný? 140 00:12:30,655 --> 00:12:33,238 Čo zlé som urobila? 141 00:12:33,239 --> 00:12:35,725 Čo som, do pekla, urobila zle? 142 00:12:35,726 --> 00:12:37,406 Čo? 143 00:12:37,371 --> 00:12:39,361 Máme tu nejakého idiota. 144 00:12:39,362 --> 00:12:41,911 Je úplne bláznivá. 145 00:12:43,099 --> 00:12:45,857 To je pravda, som bláznivá. 146 00:12:46,100 --> 00:12:48,870 Som blázon, ty bastard. 147 00:12:48,871 --> 00:12:50,584 Som taká bláznivá, 148 00:12:50,585 --> 00:12:52,650 že kvôli Kang Bok-Goovi som šťastná, 149 00:12:52,651 --> 00:12:54,630 kvôli Kang Bok-Goovi som rozrušená, 150 00:12:54,631 --> 00:12:56,693 kvôli Kang Bok-Goovi pôjdem do pekla, 151 00:12:56,694 --> 00:12:58,661 kvôli Kang Bok-Goovi som šla do neba, 152 00:12:58,662 --> 00:13:01,290 a kvôli Kang Bok-Goovi som zabudla na Kang Min-Gooa! 153 00:13:01,291 --> 00:13:04,014 Toto všetko som urobila, pretože som bláznivá! 154 00:13:10,689 --> 00:13:13,040 To je pravda. 155 00:13:13,275 --> 00:13:15,388 Toto som urobila, pretože som bláznivá! 156 00:13:15,389 --> 00:13:16,493 Hej! 157 00:13:16,494 --> 00:13:19,363 Doparoma, moje auto! 158 00:13:53,541 --> 00:13:56,455 Braček. 159 00:13:57,917 --> 00:14:00,244 Braček. 160 00:14:05,910 --> 00:14:08,027 Sestrička. 161 00:14:09,655 --> 00:14:11,754 Sestrička! 162 00:14:21,099 --> 00:14:22,887 Pán Kang Min-Goo. 163 00:14:23,007 --> 00:14:28,165 Ak ma počujete, dvakrát mrknite. 164 00:14:54,234 --> 00:14:56,689 Braček. 165 00:15:05,000 --> 00:15:09,047 Cha Eun-Seok rozbíja okoloidúce automibily 166 00:15:11,466 --> 00:15:15,700 Skočila pred moje auto, kopla doň a rozbila mi bočné zrkadlo ... 167 00:15:15,701 --> 00:15:19,480 Pane, preklínala najvyššieho. To nie je vtip. 168 00:15:20,212 --> 00:15:21,767 Pozrite na moju tvár. 169 00:15:22,018 --> 00:15:24,042 Prestaňte! 170 00:15:26,266 --> 00:15:29,267 Prosím vás, už ju prestaňte trápiť. 171 00:15:29,401 --> 00:15:31,184 Musela mať nejaký dôvod! 172 00:15:31,351 --> 00:15:34,353 To musela byť nejaká náhoda! 173 00:15:52,528 --> 00:15:55,744 Pozri sa na mňa, braček. 174 00:15:59,765 --> 00:16:03,811 Pozri sa aj na mňa. 175 00:16:09,229 --> 00:16:10,717 Veľmi som vyrástol? 176 00:16:10,718 --> 00:16:13,138 Za celú dobu? 177 00:16:25,999 --> 00:16:28,716 Teraz na to zabudni. 178 00:16:31,132 --> 00:16:35,142 Už s nami, s tebou, 179 00:16:35,482 --> 00:16:40,519 nemá nič spoločné. 180 00:17:08,360 --> 00:17:09,726 Nie si zranená? 181 00:17:09,851 --> 00:17:11,466 Si naozaj v poriadku? 182 00:17:11,660 --> 00:17:15,013 Ty jednoducho urobíš hocičo, hocičo! 183 00:17:15,756 --> 00:17:18,321 Búriš sa proti mne, však? 184 00:17:18,444 --> 00:17:20,502 Urobila som to preto, aby Min-Goo ... 185 00:17:20,503 --> 00:17:22,411 Už to nechaj. Je unavená. 186 00:17:22,583 --> 00:17:24,228 Poďme. 187 00:17:42,601 --> 00:17:46,016 Niečo nie je v poriadku? 188 00:17:46,130 --> 00:17:47,866 Život... 189 00:17:47,866 --> 00:17:51,461 nie je jednoduchý? 190 00:17:55,333 --> 00:17:58,607 Vráť sa ku mne. 191 00:18:01,311 --> 00:18:03,010 Aj keď zomriem a znovu sa narodím, 192 00:18:03,011 --> 00:18:05,837 žene ako ty, 193 00:18:05,964 --> 00:18:11,193 už nikdy neprepáčim, alebo ju nepochopím. 194 00:18:12,723 --> 00:18:16,234 Ale láska sa jednoducho nezmení. 195 00:18:16,235 --> 00:18:18,943 Ubíja moje ego. 196 00:18:19,433 --> 00:18:22,745 Vtedy, keď som žartovala a pýtala som sa ťa , či vieš, čo je to láska,... 197 00:18:22,983 --> 00:18:25,865 pamätáš si? 198 00:18:26,993 --> 00:18:29,868 Prepáč mi to. 199 00:18:31,158 --> 00:18:34,798 Robila som si len srandu. 200 00:18:36,201 --> 00:18:39,510 Neexistuje nič také ako láska. 201 00:18:39,838 --> 00:18:42,627 Nie pre mňa, 202 00:18:44,148 --> 00:18:49,997 nič podobné na svete neexistuje.. 203 00:18:53,889 --> 00:18:59,403 Bolo by to pekné, keby som len dovtedy žila a umrela. 204 00:19:00,432 --> 00:19:03,838 Ale kvôli človeku, ktorý nemôže žiť, 205 00:19:03,839 --> 00:19:08,788 alebo umrieť kvôli mne, 206 00:19:09,540 --> 00:19:13,631 ja nemôžem zomrieť. 207 00:19:15,593 --> 00:19:19,039 Povedal, že skočil kvôli mne. 208 00:19:20,424 --> 00:19:24,263 Kvôli láske, ktorá na tomto svete neexistuje. 209 00:19:26,799 --> 00:19:31,691 Budem žiť s týmto človekom a starať sa o neho. 210 00:19:33,343 --> 00:19:37,627 Takto chcem žiť. 211 00:19:40,682 --> 00:19:45,312 A čo Kang Bok-Goo? 212 00:19:45,637 --> 00:19:49,353 Čím je pre teba Kang Bok-Goo? 213 00:19:55,452 --> 00:19:58,777 Sukin syn. 214 00:20:25,618 --> 00:20:27,896 Spi. 215 00:20:29,463 --> 00:20:32,942 Teraz spi. 216 00:20:34,206 --> 00:20:37,735 Poďme spať, ako všetci ostatní. 217 00:20:46,370 --> 00:20:50,011 Povedzte mi, kde je Kang Min-Goo. 218 00:20:50,151 --> 00:20:54,883 Neodídem, kým mi to nepoviete. 219 00:21:05,216 --> 00:21:07,210 Prestaň. 220 00:21:09,362 --> 00:21:12,385 Prestaň, braček. 221 00:21:15,817 --> 00:21:18,381 Zabudnime... 222 00:21:19,637 --> 00:21:24,183 zabudnime na Eun-Seok, braček. 223 00:21:26,718 --> 00:21:29,167 Nechajme ju ísť. 224 00:21:32,161 --> 00:21:35,568 Nechajme ju ísť. 225 00:22:07,700 --> 00:22:12,112 A love to kill 226 00:22:12,300 --> 00:22:16,118 Jung Ji-Hoon 227 00:22:16,119 --> 00:22:19,748 Shin Min-Ah 228 00:22:19,749 --> 00:22:23,277 Kim Sa-Rang 229 00:22:23,278 --> 00:22:26,506 Lee Ki-Wooˇ 230 00:22:43,736 --> 00:22:46,926 Film "To dievča ! Kim Soon-Young" v podaní herečky Cha Eun-Seok, 231 00:22:46,926 --> 00:22:49,945 ktorý bol zastavený, kvôli nepríjemnému škandálu v minulom roku, 232 00:22:44,000 --> 00:22:50,936 - O rok neskôr. - 233 00:22:49,946 --> 00:22:51,110 dostal veľa chvály od kritikov.. 234 00:22:51,110 --> 00:22:52,967 Film bol skoro stiahnutý, 235 00:22:52,967 --> 00:22:57,935 kvôli problémom medzi Cha Eun-Seok a produkčnou spoločnosťou. 236 00:22:58,124 --> 00:23:00,121 Avšak s vydaním filmu, 237 00:23:00,302 --> 00:23:03,729 sa blíži aj návrat Cha Eun-Seok na filmové plátno. 238 00:23:05,000 --> 00:23:06,244 Drahý. 239 00:23:06,378 --> 00:23:07,712 Drahý, pichni ma. 240 00:23:08,035 --> 00:23:09,384 Drahý. 241 00:23:09,872 --> 00:23:11,491 Nesníva sa nám? 242 00:23:11,492 --> 00:23:14,357 Nesnívam, však? 243 00:23:14,492 --> 00:23:15,657 Je to sen. 244 00:23:15,658 --> 00:23:18,952 Stále snívaš, drahá. 245 00:23:20,079 --> 00:23:21,270 Prepáčte. 246 00:23:21,271 --> 00:23:24,113 Mohli by ste nám dať ešte 30 minút a nejaké krevetové sušienky? 247 00:23:24,114 --> 00:23:24,929 Iste. 248 00:23:25,087 --> 00:23:27,169 Len chvíľu počkajte. 249 00:23:29,303 --> 00:23:32,657 Aký ste mali dôvod na uvoľnenie filmu "Dievča Kim Soon-Young", po roku? 250 00:23:32,657 --> 00:23:35,355 Môžeme povedať, že došlo k zmene vo vašom vzťahu s Cha Eun-Seok? 251 00:23:35,355 --> 00:23:37,389 Stiahli ste žalobu proti Cha Eun-Seok? 252 00:23:37,389 --> 00:23:41,532 Prosím, dajte nám vyjadrenie o obnovenej spolupráci s Cha Eun-Seok. 253 00:23:44,708 --> 00:23:47,058 Som podnikateľ. 254 00:23:47,236 --> 00:23:49,489 Investoval som do niečoho, čo stálo za to. 255 00:23:49,489 --> 00:23:53,500 Teraz len žnem úrodu, tak to prosím nesprávne neinterpretujte, 256 00:23:53,500 --> 00:23:55,401 a s akýmikoľvek otázkami, týkajúcimi sa filmu alebo herečky, 257 00:23:55,401 --> 00:23:58,598 sa obráťte na režiséra alebo na herečku. 258 00:24:04,451 --> 00:24:06,594 Áno, pane. 259 00:24:06,594 --> 00:24:09,178 Päť párov úzkych džínsov, 260 00:24:09,338 --> 00:24:11,847 a dva kašmírové pulóvre rôznej farby? 261 00:24:12,065 --> 00:24:14,157 Ďakujem, pane. 262 00:24:14,291 --> 00:24:16,432 Áno, budem u vás za hodinu. 263 00:24:16,906 --> 00:24:18,609 Dobre. 264 00:24:19,686 --> 00:24:21,245 Haló? 265 00:24:21,436 --> 00:24:23,193 Ahoj. 266 00:24:23,330 --> 00:24:24,645 Kde si? 267 00:24:24,779 --> 00:24:28,030 Reportéri sa zbláznili, hľadajú hlavných predstaviteľov. 268 00:24:29,411 --> 00:24:32,506 Myslím, že si opäť v hre. 269 00:24:32,639 --> 00:24:34,328 Ponáhľaj sa rýchlo do divadla. 270 00:24:34,328 --> 00:24:36,834 Prečo by som tam mala ísť? 271 00:24:36,988 --> 00:24:39,529 Nemám čas. 272 00:24:52,697 --> 00:24:54,351 Tak, 273 00:24:54,351 --> 00:24:55,869 vy tvrdíte, že môj drahý 274 00:24:55,870 --> 00:25:00,657 zviedol túto ženu s monoklom? 275 00:25:00,830 --> 00:25:02,728 Ja som ju nezviedol! 276 00:25:02,799 --> 00:25:04,229 To dievča... 277 00:25:04,374 --> 00:25:08,844 ma prenasledovalo, že vraj som jej typ. 278 00:25:08,845 --> 00:25:10,938 Počuli ste, však? 279 00:25:10,939 --> 00:25:13,064 Myslíte si, 280 00:25:13,065 --> 00:25:16,057 že takú sexy ženu, ako som ja, 281 00:25:16,058 --> 00:25:19,729 by podvádzal s takou starou babou, ako je ona? 282 00:25:19,859 --> 00:25:22,198 Na čo by mu bola? 283 00:25:22,199 --> 00:25:23,381 Je to pravda? 284 00:25:23,434 --> 00:25:26,676 Naozaj si za ním behala? 285 00:25:27,922 --> 00:25:30,246 Ale... 286 00:25:30,442 --> 00:25:34,015 povedal "páčiš sa mi", 287 00:25:35,545 --> 00:25:39,141 takto. 288 00:25:39,920 --> 00:25:41,760 Povedal, 289 00:25:41,761 --> 00:25:45,734 "páčiš sa mi", 290 00:25:45,735 --> 00:25:47,810 práve takto! 291 00:25:47,811 --> 00:25:51,143 Ale pani, kedy som vám povedal, že sa mi páčite! 292 00:25:51,144 --> 00:25:52,922 Povedal som, že ste pekná. 293 00:25:52,923 --> 00:25:56,989 Že som vo svojom živte nikoho takého nestretol. 294 00:25:58,267 --> 00:26:00,034 Môj drahý... 295 00:26:00,035 --> 00:26:03,453 to povedal aj 88 ročnej babičke odvedľa. 296 00:26:03,488 --> 00:26:07,883 Povedal, "Vo svojom živote som nikdy nestretol takú babičku". 297 00:26:07,896 --> 00:26:11,506 A keď popri nás prešiel pes, povedal, 298 00:26:11,541 --> 00:26:14,497 "Vo svojom živote som nikdy nestretol takého psa." 299 00:26:14,498 --> 00:26:18,691 Hovorí, že rád spieva refrény k štátnej hymne. 300 00:26:18,879 --> 00:26:21,753 Pracuje 24 hodín denne, 301 00:26:21,891 --> 00:26:26,044 zarába na slabých a chudobných. 302 00:26:27,314 --> 00:26:28,490 Pani, 303 00:26:28,491 --> 00:26:31,876 myslíte si, že bol úprimný? 304 00:26:31,877 --> 00:26:33,370 To je to, čo hovorím. 305 00:26:33,370 --> 00:26:37,102 Ešte ste sa nepozrela do zrkadla? 306 00:26:47,144 --> 00:26:48,337 Ty hovädo! 307 00:26:48,337 --> 00:26:50,995 Ak si niečo mal s mojou Yong-Ja, 308 00:26:51,127 --> 00:26:54,340 narežem ťa na rezne, jasné? 309 00:26:54,340 --> 00:26:55,727 Áno. 310 00:26:56,143 --> 00:26:57,780 Yong-Ja! 311 00:26:58,377 --> 00:27:00,320 Dovidenia. 312 00:27:07,618 --> 00:27:10,017 Ako možeš baliť dievča, 313 00:27:10,161 --> 00:27:12,210 ktoréj priateľ je gangster? 314 00:27:12,211 --> 00:27:13,430 Ako som to mal vedieť? 315 00:27:13,431 --> 00:27:15,280 Nemá to napísané na čele. 316 00:27:15,281 --> 00:27:17,690 Vystatoval si sa ako blázon. 317 00:27:17,866 --> 00:27:20,733 Viem, že máš malé nároky, ale že klesneš tak hlboko? 318 00:27:20,871 --> 00:27:22,673 Chceš byť zbožný Park Mi-Sook? 319 00:27:22,674 --> 00:27:23,927 Čo som mal robiť? 320 00:27:23,928 --> 00:27:27,541 Zo všetkých dievčat bola jediná, ktorá mi naletela. 321 00:27:27,675 --> 00:27:29,098 A koho je to vina? 322 00:27:29,099 --> 00:27:30,169 Koho? 323 00:27:30,290 --> 00:27:31,116 Tvoja! 324 00:27:31,826 --> 00:27:34,316 Robím to preto, aby som na teba zabudol... 325 00:27:35,088 --> 00:27:36,672 Nemáš pocit viny? 326 00:27:36,673 --> 00:27:38,983 Nebolí ťa srdce? 327 00:27:39,106 --> 00:27:40,727 Si bezcitné dievča. 328 00:27:40,728 --> 00:27:42,987 Dobre. 329 00:27:43,315 --> 00:27:44,720 330 00:27:49,050 --> 00:27:51,257 To dievča! Kim Soon-Young 331 00:27:53,651 --> 00:27:54,751 Ja... 332 00:27:54,752 --> 00:27:57,178 aby som ti vrátil láskavosť, niečo ti sľúbim. 333 00:27:58,857 --> 00:27:59,972 Odteraz, 334 00:27:59,973 --> 00:28:02,042 ak sa bude chcieť niekto votrieť medzi teba a Bok-Gooa, 335 00:28:02,043 --> 00:28:04,536 zautočím a zbavím sa ich. 336 00:28:05,357 --> 00:28:07,718 Prečo by sa mal niekto votrieť medzi nás. 337 00:28:07,719 --> 00:28:10,918 Tak aspoň nemusím zasahovať. 338 00:28:10,919 --> 00:28:13,267 čo sa toho týka, som pokojný. 339 00:28:22,068 --> 00:28:23,140 Ja len 340 00:28:23,141 --> 00:28:27,977 tu stojím a čakám pod jabloňou, kedy spadne jablko. 341 00:28:27,978 --> 00:28:33,773 Som milý, malý a rozkošný. 342 00:28:41,080 --> 00:28:42,285 Ach bože! 343 00:28:42,436 --> 00:28:45,717 Čo budem robiť? 344 00:28:53,233 --> 00:28:56,689 Zrazu sa začalo dymiť pod kapotou. 345 00:28:56,690 --> 00:28:58,313 Bude to veľký problém? 346 00:28:58,314 --> 00:29:00,263 Vy ste Cha Eun-Seok? 347 00:29:00,395 --> 00:29:02,886 Ste Cha Eun-Seok, však? 348 00:29:03,813 --> 00:29:06,212 Ja už nie som celebrita. 349 00:29:06,371 --> 00:29:07,825 Spôsob, ako sa na mňa pozeráte, 350 00:29:07,826 --> 00:29:10,813 cítim sa tak trápne. 351 00:29:11,072 --> 00:29:12,946 Dnes máme veľa práce, 352 00:29:13,027 --> 00:29:16,421 vyzerá to tak, že si ho budete musieť vyzdvihnúť zajtra. 353 00:29:16,770 --> 00:29:18,859 Naozaj? 354 00:29:18,991 --> 00:29:20,641 Myslím, že sa nedá nič robiť. 355 00:29:20,776 --> 00:29:22,898 Prosím, opravte ho. 356 00:29:23,014 --> 00:29:24,681 Áno. 357 00:29:35,294 --> 00:29:38,526 Hej, daj mi skrutkovač. 358 00:29:53,304 --> 00:29:57,277 Hej, daj mi skrutkovač, človeče. 359 00:30:01,885 --> 00:30:04,138 Bok-Goo, prišlo to dievča. 360 00:30:04,659 --> 00:30:05,943 Dievča? 361 00:30:06,056 --> 00:30:08,437 Áno, to dievča. 362 00:30:08,437 --> 00:30:10,002 Kto? 363 00:30:10,234 --> 00:30:12,405 Kto, človeče? 364 00:30:22,260 --> 00:30:25,937 Myslela som si, že by si to mohol byť ty. 365 00:30:25,937 --> 00:30:29,557 Dávno som ťa nevidela. 366 00:30:30,527 --> 00:30:33,285 Dávno som ťa nevidel. 367 00:30:47,449 --> 00:30:49,352 Počula som, 368 00:30:49,352 --> 00:30:53,231 že si opusti Seoul na celý rok. 369 00:30:56,697 --> 00:31:00,598 Minulú jar, leto, jeseň a zimu 370 00:31:00,764 --> 00:31:04,961 som každý deň chodila do tvojho domu. 371 00:31:08,402 --> 00:31:10,689 Ako si mohol nechať chorého brata 372 00:31:10,813 --> 00:31:14,742 a odísť preč? 373 00:31:16,973 --> 00:31:19,723 Môj brat 374 00:31:19,876 --> 00:31:23,032 už nie je medzi nami. 375 00:31:29,374 --> 00:31:32,714 Môj brat zomrel. 376 00:31:33,334 --> 00:31:36,527 Zomrel. 377 00:31:45,114 --> 00:31:47,022 Klameš. 378 00:31:50,348 --> 00:31:52,855 Je to lož, však? 379 00:31:53,548 --> 00:31:55,839 Na jar, 380 00:31:55,840 --> 00:31:59,214 Kang Min-Goo zomrel. 381 00:33:06,477 --> 00:33:09,184 Kde ideš? 382 00:33:11,858 --> 00:33:14,918 Kde máš namierené? 383 00:33:16,750 --> 00:33:19,729 Si v poriadku? 384 00:33:23,464 --> 00:33:26,811 On nebol len tvoj brat. 385 00:33:28,227 --> 00:33:31,300 Pre teba, 386 00:33:31,441 --> 00:33:34,273 Kang Min-Goo, 387 00:33:35,359 --> 00:33:39,240 nebol len brat. 388 00:33:39,241 --> 00:33:42,282 Nebol len brat. 389 00:33:43,931 --> 00:33:46,777 Po čase, 390 00:33:46,978 --> 00:33:50,243 sa stal len bratom. 391 00:33:51,624 --> 00:33:54,813 Myslel som si, že prišiel koniec sveta. 392 00:33:54,941 --> 00:33:56,663 Ale spal som dobre, 393 00:33:56,806 --> 00:33:59,399 aj mi chutilo jesť. 394 00:34:00,572 --> 00:34:04,444 Aj po tom všetkom, som schopný poriadne žiť. 395 00:34:04,867 --> 00:34:06,955 Nie je život 396 00:34:07,097 --> 00:34:10,898 práve taký? 397 00:34:50,957 --> 00:34:54,803 Kde si ho pochoval? 398 00:34:58,760 --> 00:35:02,165 Pýtam sa, kde si pochoval Min-Gooa? 399 00:35:02,165 --> 00:35:04,157 Len som ho... 400 00:35:04,158 --> 00:35:08,052 rozsypal v horách. 401 00:35:12,877 --> 00:35:17,145 Mal by si mu urobiť hrob. 402 00:35:20,074 --> 00:35:25,174 Mal by si mu urobiť hrob, aby som ho mohla navštevovať. 403 00:35:25,753 --> 00:35:32,292 Mal by si mu urobiť hrob, aby som mu mohla dať zbohom! 404 00:35:37,621 --> 00:35:41,146 Ak mi nepovieš, kde chceš ísť, 405 00:35:41,272 --> 00:35:44,873 môžeš teraz vystúpiť? 406 00:35:45,020 --> 00:35:49,317 Mám niečo naliehavé, musím sa vrátiť. 407 00:35:56,009 --> 00:35:58,404 Zabudni. 408 00:35:59,194 --> 00:36:02,518 Pozbieraj všetky sily, a zabudni na neho, 409 00:36:02,678 --> 00:36:06,883 a už na neho nemysli. 410 00:36:06,884 --> 00:36:10,552 Skutočnosť, že existoval niekto ako on. 411 00:36:10,743 --> 00:36:16,021 Skutočnosť, že existovala nejaká láska, na všetko zabudni. 412 00:36:16,885 --> 00:36:20,404 Tak či tak, máš v hlave zmätok. 413 00:36:48,336 --> 00:36:49,440 Prepáč, 414 00:36:49,440 --> 00:36:52,420 nemôžem ťa ďalej odviezť. 415 00:37:36,956 --> 00:37:38,411 Je to obrovský hit. 416 00:37:38,548 --> 00:37:40,590 Hovorili, že je úplne vypredané. 417 00:37:40,591 --> 00:37:44,330 Prestaň byť tvrdohlavá a vráť sa. 418 00:37:44,671 --> 00:37:46,755 Chceš, aby ľudia boli k tebe zlí! 419 00:37:46,911 --> 00:37:48,333 Viem, že ťa to baví, 420 00:37:48,469 --> 00:37:52,222 ale stále chceš predávať bielizeň? 421 00:37:52,223 --> 00:37:54,417 Je ako žobrák. 422 00:37:54,709 --> 00:37:56,850 Čo? 423 00:37:57,341 --> 00:37:59,288 Doparoma. 424 00:38:00,000 --> 00:38:01,627 Hej. 425 00:38:01,862 --> 00:38:04,213 Sráč. 426 00:38:35,356 --> 00:38:38,110 Je tu niekto, komu chcem gratulovať. 427 00:38:38,110 --> 00:38:42,147 Na chvíľu sa stratila a prešla únavnú a ťažkú cestu, 428 00:38:42,147 --> 00:38:44,010 ale teraz sa vrátila. 429 00:38:44,010 --> 00:38:51,506 A ja dúfam, že cesta, po ktorej teraz pôjde, jej prinesie pokoj a šťastie. 430 00:39:32,000 --> 00:39:38,506 Plávajú oblaky 431 00:39:39,398 --> 00:39:46,836 Kozy v stodole 432 00:39:47,752 --> 00:39:51,631 Kričia ’baa baa’ 433 00:39:55,361 --> 00:40:10,095 kreslia mamičkinu tvár 434 00:40:11,207 --> 00:40:14,543 Doma... 435 00:40:41,922 --> 00:40:45,157 Prečo sa tak vydesil? 436 00:40:45,740 --> 00:40:47,847 Toto nie môj štýl. 437 00:40:47,993 --> 00:40:50,203 Dajte mi pečiatku. 438 00:41:27,558 --> 00:41:29,853 Jedz. 439 00:41:35,722 --> 00:41:38,391 Bol si prekvapený? 440 00:41:39,337 --> 00:41:40,652 Z čoho? 441 00:41:41,385 --> 00:41:43,318 Takže, 442 00:41:43,464 --> 00:41:45,484 čo sa stalo, 443 00:41:45,638 --> 00:41:50,866 vieš, že mám veľké prsia, široké boky a veľký zadok. 444 00:41:51,039 --> 00:41:53,473 Mám celkom dobré telo. 445 00:41:53,681 --> 00:41:56,041 Tak tá pani, 446 00:41:56,199 --> 00:41:59,263 ma požiadala, aby som prišla vyskúšať svadobné šaty, ktoré ušila. 447 00:41:59,263 --> 00:42:02,610 Žiadala ma o to už minulý týždeň, takže ... 448 00:42:02,610 --> 00:42:05,983 Chceš zabudnúť na to, že chceš mať syna? 449 00:42:05,983 --> 00:42:08,449 Čo? 450 00:42:08,580 --> 00:42:10,779 Ak zabudneš, že chceš mať syna, 451 00:42:10,920 --> 00:42:13,310 budem o tom premýšľať. 452 00:42:13,822 --> 00:42:16,140 Čo? 453 00:42:16,140 --> 00:42:19,308 Syna ako ja. 454 00:42:20,721 --> 00:42:22,873 Ak na to zabudneš, 455 00:42:22,873 --> 00:42:26,705 ja budem o tom premýšľať. 456 00:42:27,293 --> 00:42:30,382 Čo budeš robiť so synom, ktorý bude ako ja? 457 00:42:30,532 --> 00:42:33,673 Stane sa len odpadom a svetu bude na obtiaž. 458 00:42:33,831 --> 00:42:37,322 Čo je s tebou? 459 00:42:40,448 --> 00:42:42,808 Potom napíšme dohodu, v ktorej bude, 460 00:42:42,944 --> 00:42:46,807 "Zabudla som, že som chcela mať syna". 461 00:42:46,931 --> 00:42:50,854 Chceš žiť so mnou? 462 00:42:52,349 --> 00:42:54,133 Žiť so mnou. 463 00:42:54,133 --> 00:42:57,180 Potom spíšeme dohodu. 464 00:43:06,119 --> 00:43:08,050 Jedz. 465 00:43:08,050 --> 00:43:10,107 Vychladne to. 466 00:43:56,809 --> 00:43:59,457 Slečna Eun-Seok. 467 00:44:07,454 --> 00:44:10,276 Za spôsoby máš nula bodov. 468 00:44:10,276 --> 00:44:13,669 Odísť pre koncom predstavenia. 469 00:44:15,071 --> 00:44:18,857 Bolo to také zlé? 470 00:44:20,964 --> 00:44:26,139 Čo som urobil, že si stratila chuť na alkohol? 471 00:44:26,139 --> 00:44:28,566 Viem, že to bolo detinské. 472 00:44:28,566 --> 00:44:31,386 Stretol som sa so siedmimi hudobníkmi, 473 00:44:31,518 --> 00:44:34,863 ale nič originálne z toho nevzyšlo. 474 00:44:34,948 --> 00:44:37,641 Toto bolo najlepšie. 475 00:44:37,824 --> 00:44:40,751 Naozaj to bolo detinské. 476 00:44:45,063 --> 00:44:47,919 Tak ja pôjdem. 477 00:44:51,579 --> 00:44:54,006 Stalo sa niečo? 478 00:44:54,006 --> 00:44:57,816 Je to tak ťažké, vidieť tvoj úsmev. 479 00:44:57,966 --> 00:45:04,463 Nabudúce by som sa mal stretnúť so siedmimi komediantmi? 480 00:45:06,043 --> 00:45:08,637 Usmiala si sa, však? 481 00:45:08,637 --> 00:45:11,406 Pôjdem. 482 00:45:11,850 --> 00:45:14,265 Hej! 483 00:45:16,693 --> 00:45:20,025 Nebolo to zlé. 484 00:45:21,794 --> 00:45:25,607 A nebolo to ani detinské. 485 00:45:28,214 --> 00:45:28,897 Hej! 486 00:45:29,361 --> 00:45:32,305 Dojedz to, človeče. 487 00:45:32,444 --> 00:45:34,018 Preto ťa ľudia volajú hlísta. 488 00:45:34,018 --> 00:45:37,611 Tak som sa hambil, že som dokonca nemohol zdvihnúť hlavu. 489 00:45:37,611 --> 00:45:39,164 Neboj, nehanbil som sa. 490 00:45:39,327 --> 00:45:40,857 Ale aj tak... 491 00:45:41,018 --> 00:45:42,734 Naozaj to kúpila Da-Jung? 492 00:45:42,734 --> 00:45:44,712 Kúpila! 493 00:45:45,149 --> 00:45:47,679 Zaujímalo by ma, z čoho je taká šťastná. 494 00:45:47,679 --> 00:45:49,341 Keď je to také dobré 495 00:45:49,341 --> 00:45:51,269 a je toho veľa, 496 00:45:51,893 --> 00:45:55,425 musí to súvisieť s Bok-Goom. 497 00:45:55,425 --> 00:45:58,434 Že by ju Bok-Goo pobozkal? 498 00:45:58,434 --> 00:46:00,972 Pobozkal? Pobozkal? 499 00:46:00,972 --> 00:46:03,943 Kedy? Kde? Ako? 500 00:46:04,539 --> 00:46:05,646 Prečo? 501 00:46:05,647 --> 00:46:08,205 Ty bastard, prečo si zo všetkého taký vyhúkaný? 502 00:46:08,205 --> 00:46:09,197 Je to tvoja žena? 503 00:46:09,197 --> 00:46:11,612 Prečo sa, doparoma, bozkávajú? 504 00:46:11,612 --> 00:46:14,240 Veď k sebe nehoria láskou. 505 00:46:14,240 --> 00:46:16,138 To je pošpinenie lásky. 506 00:46:16,138 --> 00:46:19,244 Ponad zelené pláne 507 00:46:19,751 --> 00:46:22,935 Chcem mať dom ako obrázok 508 00:46:22,935 --> 00:46:26,393 A žiť s mojím pekným Bok-Goom 509 00:46:26,393 --> 00:46:29,546 asi tak 100 rokov 510 00:46:31,301 --> 00:46:34,518 Nemyslím si, že to bol len bozk. 511 00:46:34,717 --> 00:46:38,091 Opýtaj sa ho. 512 00:46:38,500 --> 00:46:40,305 513 00:46:40,305 --> 00:46:43,035 Bolo niečo viac, ako som si predstavoval, však? 514 00:46:43,181 --> 00:46:45,821 Bolo niečo, Bok-Goo? 515 00:46:46,071 --> 00:46:48,171 Čo si si predstavoval? 516 00:46:51,875 --> 00:46:54,015 Mám to rada, páči sa mi to 517 00:46:54,015 --> 00:46:56,594 Keď som s Bok-Goom 518 00:46:56,594 --> 00:46:59,515 Keď môžem žiť s Bok-Goom 519 00:46:59,824 --> 00:47:01,426 520 00:47:01,426 --> 00:47:04,757 521 00:47:04,938 --> 00:47:07,248 522 00:47:07,626 --> 00:47:11,102 523 00:47:33,103 --> 00:47:36,036 Nemôžeš sa takto na to pozerať. 524 00:47:36,722 --> 00:47:39,169 Potom, čo spustili karaoke, 525 00:47:39,169 --> 00:47:42,714 mojej rodine sa darí lepšie. 526 00:47:42,714 --> 00:47:45,029 Dobrú noc. 527 00:47:45,029 --> 00:47:46,947 Dovidenia. 528 00:47:46,947 --> 00:47:49,050 Ponáhľaj sa hore. 529 00:48:14,754 --> 00:48:17,884 Dnes sa mi niečo prihodilo, 530 00:48:17,884 --> 00:48:21,225 Chcem sa naozaj baviť.. 531 00:48:21,225 --> 00:48:24,955 Dnes ma nevyrušuj, Jae-Suk. 532 00:48:41,556 --> 00:48:44,789 Nezabudni na mňa. 533 00:48:44,908 --> 00:48:48,362 Neodpustím si to. 534 00:48:48,495 --> 00:48:53,422 Nikdy si to neodpustím. 535 00:49:01,394 --> 00:49:02,545 Hej! 536 00:49:02,545 --> 00:49:03,870 Máš súdnosť? 537 00:49:03,870 --> 00:49:05,456 Ako si môžeš ... 538 00:49:05,456 --> 00:49:07,539 predo mnou vyberať zariadenie do domácnosti? 539 00:49:07,539 --> 00:49:08,597 Ešte ... 540 00:49:08,597 --> 00:49:10,684 nemám poriadok vo svojich citoch. 541 00:49:10,684 --> 00:49:12,823 Žiadala som ťa, aby si šiel so mnou? 542 00:49:12,823 --> 00:49:14,744 Povedala som ti, že máš ísť domov, 543 00:49:14,744 --> 00:49:17,493 Tak sa vráť domov a uvar nejakú kašu. 544 00:49:17,493 --> 00:49:19,548 Hej, ty naozaj ... 545 00:49:19,805 --> 00:49:21,639 ku mne nič necítiš? 546 00:49:21,639 --> 00:49:23,005 Nie. 547 00:49:23,192 --> 00:49:25,027 Ani trochu? 548 00:49:25,027 --> 00:49:26,276 Nie! 549 00:49:27,213 --> 00:49:29,247 Wow. 550 00:49:30,265 --> 00:49:32,048 A čo toto? 551 00:49:32,273 --> 00:49:33,810 V dome novomanželov, 552 00:49:33,810 --> 00:49:36,589 musí byť niečo takéto, však? 553 00:49:36,589 --> 00:49:39,579 Kde chceš dať v dome takúto opachu? 554 00:49:39,579 --> 00:49:42,525 Dám si ju na hlavu. 555 00:49:45,498 --> 00:49:48,089 Hľadáš si miesto na bývanie? 556 00:49:48,356 --> 00:49:50,044 Čo? 557 00:49:50,681 --> 00:49:53,144 Chcel si bývať s nami? 558 00:49:53,144 --> 00:49:54,735 Áno. 559 00:49:54,879 --> 00:49:56,336 Kto si to želá? 560 00:49:56,336 --> 00:49:58,529 Ja. 561 00:49:58,529 --> 00:50:01,268 Vieš, aká veľká je naša rodina? 562 00:50:01,268 --> 00:50:05,389 Si prvý na našom zozname, s ktorým sa budeme zaoberať, keď sa vezmeme, 563 00:50:05,389 --> 00:50:08,244 tak by si si mal čo najskôr, nájsť svoju vlastnú cestu. 564 00:50:08,244 --> 00:50:10,736 Ty by si bez ľútosti vyhodila niekoho, 565 00:50:10,736 --> 00:50:13,851 koho bolí srdce z nenaplnenej lásky? 566 00:50:14,702 --> 00:50:16,731 Bezcitné dievča. 567 00:50:16,731 --> 00:50:19,587 Bok-Goo by ťa mal lepšie spoznať. 568 00:50:19,587 --> 00:50:21,761 569 00:50:21,761 --> 00:50:24,755 570 00:50:30,146 --> 00:50:31,564 Cha Eun-Seok 571 00:50:31,834 --> 00:50:34,231 si mala vyzdvihnúť auto tento týždeň. 572 00:50:34,400 --> 00:50:36,302 Ale nedvíha telefón. 573 00:50:37,386 --> 00:50:40,132 Zaujímalo by ma, či sa niečo nestalo. 574 00:50:41,102 --> 00:50:42,799 Ak vieš kde býva, 575 00:50:42,799 --> 00:50:45,610 mal by si jej ho odviesť. 576 00:50:45,610 --> 00:50:48,123 Tým sa netráp, človeče. 577 00:50:48,123 --> 00:50:51,089 Karburátor bol rozbitý, tak sme ho vymenili ... 578 00:50:51,467 --> 00:50:53,628 Ale raz za mesiac by ste mali prísť. 579 00:50:54,481 --> 00:50:56,765 Je tu Cha Eun-Seok. 580 00:51:01,444 --> 00:51:04,644 Prosím, dozrite na to, aby vám raz za mesiac vymenili olej. 581 00:51:04,644 --> 00:51:05,260 Dobre. 582 00:51:05,260 --> 00:51:06,927 - A ešte ... - Zdá sa, že pila. 583 00:51:07,339 --> 00:51:08,845 Je určite opitá, 584 00:51:08,845 --> 00:51:10,278 a nedá si povedať! 585 00:51:10,278 --> 00:51:12,711 Je silná ako Hercules, človeče! 586 00:51:14,383 --> 00:51:15,393 To nemôžete! 587 00:51:15,393 --> 00:51:16,931 Nemôžete šoférovať! 588 00:51:16,931 --> 00:51:18,168 To bude dobre. 589 00:51:18,168 --> 00:51:19,750 Je mi fajn, nerobte si o mňa starosti. 590 00:51:19,750 --> 00:51:21,788 Ste rozumná žena, tak čo to stvárate? 591 00:51:21,788 --> 00:51:22,645 Niečo sa vám stane. 592 00:51:22,645 --> 00:51:23,940 Je mi naozaj fajn. 593 00:51:23,940 --> 00:51:25,361 Nestarajte sa. 594 00:51:48,592 --> 00:51:50,819 Môžeš šoférovať až po troch hodinách. 595 00:51:50,819 --> 00:51:54,652 Po troch hodinách si príď po kľúče. 596 00:53:40,621 --> 00:53:43,297 Tri hodiny už prešli. 597 00:54:00,128 --> 00:54:03,070 Už viac ... 598 00:54:03,199 --> 00:54:05,914 neurob takúto hlúposť. 599 00:54:17,747 --> 00:54:20,759 Dávaj si na seba pozor. 600 00:54:23,645 --> 00:54:27,173 Neplač. 601 00:54:28,059 --> 00:54:32,603 Nepi. 602 00:54:38,150 --> 00:54:41,832 Na sto percent ... 603 00:54:41,832 --> 00:54:46,009 to nebola len pomsta, však? 604 00:54:46,009 --> 00:54:48,820 Boli chvíle, 605 00:54:49,779 --> 00:54:55,079 keď ti na mne záležalo, však? 606 00:54:55,079 --> 00:54:57,608 Boli chvíle, 607 00:54:57,724 --> 00:55:02,317 keď si si robil o mňa starosti, však? 608 00:55:02,508 --> 00:55:05,697 Boli chvíle, 609 00:55:06,379 --> 00:55:11,505 keď si bol kvôli mne nešťastný, však? 610 00:55:12,693 --> 00:55:15,807 Boli chvíle, 611 00:55:17,053 --> 00:55:23,240 keď si bol kvôli mne šťastný, však? 612 00:55:18,502 --> 00:55:27,054 Aj keď vidím lásku, obídem ju, aby som ju nevidel 613 00:55:28,252 --> 00:55:37,909 Aj keď viem, že je to láska, hovorím, že je to niečo iné 614 00:55:38,881 --> 00:55:47,747 Aj keď počujem lásku, obídem ju, aby som ju nepočul 615 00:55:44,811 --> 00:55:47,649 Viem to. 616 00:55:48,925 --> 00:55:56,541 Viem to. 617 00:55:49,414 --> 00:55:51,910 Viem to. 618 00:55:56,576 --> 00:56:06,500 Moja láska, moja láska, je naozaj taká hriešna? 619 00:56:07,324 --> 00:56:16,691 Keď niekto niekoho miluje, sú šťastní, ale prečo ja plačem 620 00:56:16,692 --> 00:56:26,974 Prečo ja.Prečo ja som jediný, kto je tak zúfalo zranený? 621 00:56:27,893 --> 00:56:37,139 Zahodil by som všetko za hlavu, keby som mal dovolené ľúbiť 622 00:56:38,000 --> 00:56:47,100 Myslel som si, že každý stratí svoju drahocennú vec 623 00:56:48,146 --> 00:56:56,820 Nechcel so ju stratiť, oklamal som vlastné city 624 00:57:06,180 --> 00:57:15,482 Aj keď oslepnem od tvojho jasného svetla 625 00:57:15,881 --> 00:57:26,138 Moje zlomené srdce je zasiahnuté bolestnou láskou 626 00:57:26,507 --> 00:57:41,071 Stále žijem kvôli tejto láske, ktorá ma na smrť zraňuje 627 00:57:37,800 --> 00:57:41,527 Han Da-Jung 628 00:57:53,216 --> 00:57:55,870 Ten protivný fagan. 629 00:57:56,000 --> 00:57:58,204 Nemohol by si už čušať? 630 00:57:58,330 --> 00:57:59,950 To decko má ale výdrž. 631 00:58:00,091 --> 00:58:02,679 Budeš plakať, dovtedy, kým Bok-Goo nepríde domov? 632 00:58:03,229 --> 00:58:04,521 Budem. 633 00:58:04,521 --> 00:58:06,492 Tak čo? 634 00:58:06,662 --> 00:58:09,122 Všetko poviem Bok-Goovi. 635 00:58:09,123 --> 00:58:13,127 Že ma chceš vykopnúť z domu. 636 00:58:13,283 --> 00:58:16,540 Prezradím mu presne, čo si ty za človeka, 637 00:58:16,662 --> 00:58:18,387 a prekazím ti svadbu. 638 00:58:18,388 --> 00:58:20,762 Len do toho, truľo! 639 00:58:22,421 --> 00:58:24,844 Prečo nedvíha telefón? 640 00:58:26,428 --> 00:58:28,010 Bok-Goo! 641 00:58:29,061 --> 00:58:30,116 Bok-Goo prišiel. 642 00:58:30,156 --> 00:58:31,229 Už si doma? 643 00:58:31,328 --> 00:58:32,477 Bok-Goo. 644 00:58:33,070 --> 00:58:34,301 Da-Jung 645 00:58:34,301 --> 00:58:35,909 chce aby som odišiel. 646 00:58:36,037 --> 00:58:39,264 Povedz jej niečo, Bok-Goo! 647 00:58:45,030 --> 00:58:47,688 1 zmeškaný hovor 648 00:58:56,038 --> 00:58:57,851 Minulú jar, 649 00:58:57,851 --> 00:59:00,885 Kang Min-Goo zomrel. 650 00:59:07,171 --> 00:59:08,895 To je dobrý nápad. 651 00:59:08,895 --> 00:59:13,736 V izbe sa musí cítiť ako v klietke. 652 00:59:15,737 --> 00:59:17,800 Maličký. 653 00:59:17,801 --> 00:59:20,086 Nevykopneme ťa, človeče. 654 00:59:20,087 --> 00:59:22,586 Sľubujem. 655 00:59:23,381 --> 00:59:25,817 Navždy budem s tebou bývať, 656 00:59:26,001 --> 00:59:26,934 tak prestaň! 657 00:59:27,091 --> 00:59:28,994 Dobre? 658 00:59:30,439 --> 00:59:32,473 Tak spíšeme dohodu. 659 00:59:58,055 --> 00:59:59,703 Od zajtra, 660 00:59:59,704 --> 01:00:01,973 budeš nosiť tieto tenisky, 661 01:00:01,974 --> 01:00:07,019 dobre braček? 662 01:00:23,138 --> 01:00:25,309 Zjatra pôjdeme na prechádzku, 663 01:00:25,310 --> 01:00:27,059 a od zajtra za mesiac, 664 01:00:27,060 --> 01:00:31,901 si so mnou zahráš futbal, dobre? 665 01:00:51,456 --> 01:00:55,444 Mala by si ma urobiť slepým 666 01:00:56,280 --> 01:01:00,919 zabrániť mi stále ťa milovať 667 01:01:00,919 --> 01:01:06,566 Prečo si mi dovolila vidieť tvoju krásu 668 01:01:07,000 --> 01:01:10,723 Už je príliš neskoro 669 01:01:10,724 --> 01:01:14,216 Tvoja vôňa mnou prenikla 670 01:01:14,217 --> 01:01:17,914 Bez ohľadu na to, ako veľmi ju chcem zmyť 671 01:01:16,171 --> 01:01:19,218 Fansubbed by: BUMMIE Preklad: taja 672 01:01:17,915 --> 01:01:21,594 Neustále mnou preniká 673 01:01:21,595 --> 01:01:25,581 Kúsok po kúsku, som už unavený 674 01:01:21,659 --> 01:01:25,185 Translated by: Jlovex367 675 01:01:25,581 --> 01:01:33,202 Kvôli tejto dôverne známej bolesti by som sa mohol zrútiť 676 01:01:33,202 --> 01:01:36,796 Tlačí mi dolu ramená 677 01:01:26,413 --> 01:01:30,080 Time by: J.lee 678 01:01:31,242 --> 01:01:34,342 Editor: Seirin 679 01:01:36,797 --> 01:01:40,420 680 01:01:37,592 --> 01:01:43,330 681 01:01:40,421 --> 01:01:44,743 Nemal by som snívať 682 01:01:44,881 --> 01:01:46,552 Nemal by som si robiť nádej 683 01:01:46,553 --> 01:01:53,779 Nesmiem ťa ľúbiť