1
00:00:04,329 --> 00:00:07,298
Krásna princezná
2
00:00:07,461 --> 00:00:13,808
...dala Min-Goovi horúci bozk.
3
00:00:13,956 --> 00:00:16,718
A v tú chvíľu,
4
00:00:16,825 --> 00:00:21,609
princ Min-Goo, ktorý dovtedy spal,
otvoril oči.
5
00:00:21,758 --> 00:00:25,568
"Som strašne sexy princezná".
6
00:00:25,716 --> 00:00:29,314
... Pretože ma Kang Bok-Goo
stále obťažoval ..."
7
00:00:29,462 --> 00:00:31,618
Ja...
8
00:00:31,736 --> 00:00:34,033
urobil som chybu.
9
00:00:34,124 --> 00:00:38,202
Moja chyba.
10
00:00:38,966 --> 00:00:42,261
Dievča, ako ona,
11
00:00:42,374 --> 00:00:45,699
nikdy som ju nemal stretnúť.
12
00:00:47,986 --> 00:00:52,832
Dievča, ako ona,
13
00:00:52,977 --> 00:00:56,951
nemal som predstierať,
že ju milujem.
14
00:00:57,301 --> 00:01:01,373
Ľúbiť ju,
15
00:01:01,374 --> 00:01:08,106
to je to, čo som nemal urobiť.
16
00:01:18,023 --> 00:01:20,373
17
00:01:20,959 --> 00:01:22,606
Je mi to ľúto.
18
00:01:22,734 --> 00:01:24,259
takto to nemôže byť.
19
00:01:24,428 --> 00:01:26,490
Prečo si taký?
20
00:01:28,589 --> 00:01:30,387
21
00:01:30,388 --> 00:01:32,118
Prepáč.
22
00:01:32,119 --> 00:01:33,919
Je mi to ľúto.
23
00:01:34,059 --> 00:01:38,097
Je mi to ľúto.
24
00:01:40,436 --> 00:01:44,580
25
00:01:46,335 --> 00:01:47,481
Prepáč.
26
00:01:47,528 --> 00:01:49,269
Eun-Seok ...
27
00:01:52,261 --> 00:01:54,677
Eun-Seok.
28
00:01:57,435 --> 00:02:00,934
Eun-Seok.
29
00:02:04,600 --> 00:02:07,068
Episode 12
30
00:02:30,920 --> 00:02:33,556
Da-Jung.
31
00:02:34,143 --> 00:02:37,054
Han Da-Jung.
32
00:02:39,978 --> 00:02:41,863
Kto je to?
33
00:02:42,640 --> 00:02:44,020
Bok-Goo?
34
00:02:44,020 --> 00:02:45,917
Áno.
35
00:02:47,475 --> 00:02:50,337
Čo sa deje?
36
00:02:50,474 --> 00:02:54,215
Počkaj chvíľu.
37
00:03:12,567 --> 00:03:15,124
Môžeš ju nechať...
38
00:03:15,238 --> 00:03:18,138
tu spať?
39
00:03:20,785 --> 00:03:23,313
Je neskoro,
40
00:03:24,101 --> 00:03:27,378
a ja neviem, kde ju mám vziať.
41
00:03:27,379 --> 00:03:29,523
Tak,
42
00:03:29,524 --> 00:03:33,560
nechaj ju túto noc spať
vo svojej izbe.
43
00:03:38,927 --> 00:03:40,851
Poď dnu.
44
00:03:41,264 --> 00:03:44,223
Polož ju sem.
45
00:03:50,144 --> 00:03:52,115
Tvrdohlavá suka.
46
00:03:52,116 --> 00:03:54,334
Presne, ako Han Da-Jung.
47
00:03:54,335 --> 00:03:58,341
To dievča sa nikdy nevzdá?
48
00:04:00,149 --> 00:04:02,255
Ďakujem. Pôjdem.
49
00:04:02,256 --> 00:04:04,207
Si taký dobrý chlapec.
50
00:04:06,188 --> 00:04:08,235
Nevzal si ju do svojej izby,
51
00:04:08,270 --> 00:04:12,337
ale priniesol si ju do mojej.
Preto hovorím, že si dobrý chlapec.
52
00:04:12,874 --> 00:04:14,534
Musel si byť veľmi zmätený,
53
00:04:14,535 --> 00:04:17,803
Snažiť sa vymyslieť, čo s ňou.
54
00:04:18,056 --> 00:04:21,722
Ale ďakujem,
že si ma požiadal o pomoc.
55
00:04:22,026 --> 00:04:24,266
Rovnako, ako veríš ty mne,
56
00:04:25,245 --> 00:04:29,382
verím ja tebe, Bok-Goo.
57
00:05:12,995 --> 00:05:16,799
Neodbytná suka.
58
00:06:29,305 --> 00:06:34,323
Kang Bok-Goo
patrí Han Da-Jung.
59
00:06:35,190 --> 00:06:40,564
Ak sa nejaké dieča opováži
dotknúť sa len jeho vlasov,
60
00:06:40,587 --> 00:06:44,204
v ten deň zomrie a ja zomriem tiež.
61
00:06:44,294 --> 00:06:45,634
Nie.
62
00:06:45,727 --> 00:06:47,788
Len ona zomrie.
63
00:06:47,788 --> 00:06:50,879
Jasné?
64
00:07:12,381 --> 00:07:15,853
Počula ste jasne?
65
00:07:30,549 --> 00:07:33,876
Aký je skutočný dôvod?
66
00:07:35,059 --> 00:07:40,657
Aký máš dôvod, prečo chceš
zostať s mojim bratom?
67
00:07:41,525 --> 00:07:44,294
Nie je to náhodou kvôli mne?
68
00:07:45,031 --> 00:07:47,397
Je to kvôli mne?
69
00:07:47,398 --> 00:07:51,768
Takýmto spôsobom chceš
zostať so mnou?
70
00:07:51,866 --> 00:07:53,630
Som taký úžasný...
71
00:07:53,734 --> 00:07:56,793
že nemôžeš na mňa zabudnúť?
72
00:07:56,794 --> 00:08:01,009
Ty sa jednoducho nemôžeš
vzdať môjho šarmu?
73
00:08:11,112 --> 00:08:14,009
Som Kye Bok-Goo.
74
00:08:14,009 --> 00:08:17,694
Myslím, že ešte nevieš,
aký pes dokážem byť.
75
00:08:17,806 --> 00:08:19,898
Len som sa...
76
00:08:20,003 --> 00:08:23,759
s tebou trochu pohral.
77
00:08:23,864 --> 00:08:26,256
Len som sa pohrával.
78
00:08:26,374 --> 00:08:28,165
Robil som si z teba srandu.
79
00:08:28,264 --> 00:08:30,924
Iba som predstieral,
že ťa milujem.
80
00:08:31,039 --> 00:08:34,297
Stále ti to nedochádza?
81
00:08:39,306 --> 00:08:41,990
Dobre ...
82
00:08:41,991 --> 00:08:45,376
Ak chceš, môžeme začať spolu randiť.
83
00:08:45,377 --> 00:08:47,290
Koho zaujíma, že si bratova baba?
84
00:08:47,402 --> 00:08:49,782
Som Kye Bok-Goo.
85
00:08:49,783 --> 00:08:52,922
Urobil som aj horšie veci,
ako je táto.
86
00:08:53,551 --> 00:08:55,440
Tak ako?
87
00:08:55,441 --> 00:08:57,418
Chceš randiť?
88
00:08:57,419 --> 00:09:00,164
Aj tak nevieme,
kedy sa môj brat preberie.
89
00:09:00,165 --> 00:09:02,933
A nevieme, či sa niekedy preberie.
90
00:09:02,934 --> 00:09:04,922
Ako sa to dozvie?
91
00:09:04,923 --> 00:09:11,940
A keď to zistí, zabije nás, či čo?
92
00:09:11,941 --> 00:09:14,792
Chceš ísť von?
93
00:09:14,793 --> 00:09:16,477
Začneme od teraz?
94
00:09:16,478 --> 00:09:18,045
Tentoraz naozaj.
95
00:09:18,046 --> 00:09:21,060
Bude to horúca láska.
96
00:09:23,523 --> 00:09:30,254
Nie, nepatríš mi
97
00:09:30,255 --> 00:09:36,610
Nie, nepatríme k sebe
98
00:09:37,080 --> 00:09:49,281
Nie je to prvý krát,čo som ťa videla,
ani keď si vstúpil do môjho srdca
99
00:09:50,262 --> 00:09:56,421
Odíď, aby ťa moje oči
nemohli nájsť
100
00:09:56,379 --> 00:09:58,781
Umývaš sa teplou vodou, ty bastard.
101
00:10:00,482 --> 00:10:02,482
Snažíš sa dokázať,
že si zle vychovaný?
102
00:10:02,482 --> 00:10:05,683
Snažíš sa vyzerať ako pankhart,
ktorý vyrastal ako žobrák?
103
00:10:05,683 --> 00:10:11,484
Ó~ prestaň ma nenávidieť
104
00:10:07,785 --> 00:10:08,984
105
00:10:04,279 --> 00:10:11,566
106
00:10:11,567 --> 00:10:19,302
Zasadil si v mojom srdci
koreň lásky
107
00:10:19,303 --> 00:10:25,442
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
108
00:10:25,443 --> 00:10:38,541
Nie, nemôžeme to urobiť.
musíme to zastaviť
109
00:10:47,175 --> 00:10:53,375
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
110
00:10:53,376 --> 00:11:05,973
Nemôžeme.. Zastav to,
nemôžeme v tom pokračovať
111
00:11:13,326 --> 00:11:15,025
Povedal som ti,
že je to Cha Eun-Seok!
112
00:11:15,170 --> 00:11:15,801
Mal si pravdu!
113
00:11:15,802 --> 00:11:17,215
Slečna Cha Eun-Seok, kde idete?
114
00:11:17,216 --> 00:11:20,639
Čo robíte na autobusovej zastávke,
nemá vás kto odviesť?
115
00:11:20,871 --> 00:11:21,923
Chcete sa zviesť?
116
00:11:21,924 --> 00:11:23,994
Nastúpte!
117
00:11:24,534 --> 00:11:26,863
Máte nejaký zvláštny vkus.
118
00:11:27,009 --> 00:11:29,272
Aj ja som bol bodyguard.
119
00:11:30,714 --> 00:11:32,159
Prečo neodpovedáte?
120
00:11:32,159 --> 00:11:34,920
Myslíte si, že nie sme o nič lepší,
ako ten idiot bodyguard?
121
00:11:34,920 --> 00:11:36,640
Čo?
122
00:11:36,641 --> 00:11:38,595
Ignoruje nás ako psov.
123
00:11:39,129 --> 00:11:41,124
Myslí si, že sme psi.
124
00:11:41,384 --> 00:11:43,464
Správne, ty sukin syn.
125
00:11:43,464 --> 00:11:44,422
Čo?
126
00:11:44,423 --> 00:11:45,924
Čo ste to povedala?
127
00:11:45,925 --> 00:11:48,561
Správne, ty sukin syn.
128
00:11:53,796 --> 00:11:57,994
Takže my sme sukiny synovia
a vy ste bohyňa?
129
00:11:59,414 --> 00:12:02,125
To je všetko, čo môžeš povedať?
130
00:12:03,044 --> 00:12:06,349
To je všetko,
čo mi môžeš povedať, ty bastard!
131
00:12:06,350 --> 00:12:08,265
- Kto si myslíš, že si.
- Nechaj to tak, človeče.
132
00:12:08,266 --> 00:12:09,266
Asi nie je pri zmysloch.
133
00:12:09,267 --> 00:12:10,448
Hej, hej, poďme.
134
00:12:10,449 --> 00:12:13,428
Len sa pohrávaš?
135
00:12:13,429 --> 00:12:16,572
Len žartuješ?
136
00:12:16,973 --> 00:12:20,255
Robíš si srandu?
137
00:12:20,486 --> 00:12:24,672
Len predstieraš, že ma miluješ?
138
00:12:24,673 --> 00:12:27,172
Prečo si taký krutý?
139
00:12:27,173 --> 00:12:30,183
Si taký úžasný?
140
00:12:30,655 --> 00:12:33,238
Čo zlé som urobila?
141
00:12:33,239 --> 00:12:35,725
Čo som, do pekla, urobila zle?
142
00:12:35,726 --> 00:12:37,406
Čo?
143
00:12:37,371 --> 00:12:39,361
Máme tu nejakého idiota.
144
00:12:39,362 --> 00:12:41,911
Je úplne bláznivá.
145
00:12:43,099 --> 00:12:45,857
To je pravda, som bláznivá.
146
00:12:46,100 --> 00:12:48,870
Som blázon, ty bastard.
147
00:12:48,871 --> 00:12:50,584
Som taká bláznivá,
148
00:12:50,585 --> 00:12:52,650
že kvôli Kang Bok-Goovi som šťastná,
149
00:12:52,651 --> 00:12:54,630
kvôli Kang Bok-Goovi som rozrušená,
150
00:12:54,631 --> 00:12:56,693
kvôli Kang Bok-Goovi pôjdem do pekla,
151
00:12:56,694 --> 00:12:58,661
kvôli Kang Bok-Goovi som šla do neba,
152
00:12:58,662 --> 00:13:01,290
a kvôli Kang Bok-Goovi
som zabudla na Kang Min-Gooa!
153
00:13:01,291 --> 00:13:04,014
Toto všetko som urobila,
pretože som bláznivá!
154
00:13:10,689 --> 00:13:13,040
To je pravda.
155
00:13:13,275 --> 00:13:15,388
Toto som urobila,
pretože som bláznivá!
156
00:13:15,389 --> 00:13:16,493
Hej!
157
00:13:16,494 --> 00:13:19,363
Doparoma, moje auto!
158
00:13:53,541 --> 00:13:56,455
Braček.
159
00:13:57,917 --> 00:14:00,244
Braček.
160
00:14:05,910 --> 00:14:08,027
Sestrička.
161
00:14:09,655 --> 00:14:11,754
Sestrička!
162
00:14:21,099 --> 00:14:22,887
Pán Kang Min-Goo.
163
00:14:23,007 --> 00:14:28,165
Ak ma počujete, dvakrát mrknite.
164
00:14:54,234 --> 00:14:56,689
Braček.
165
00:15:05,000 --> 00:15:09,047
Cha Eun-Seok rozbíja
okoloidúce automibily
166
00:15:11,466 --> 00:15:15,700
Skočila pred moje auto,
kopla doň a rozbila mi
bočné zrkadlo ...
167
00:15:15,701 --> 00:15:19,480
Pane, preklínala najvyššieho.
To nie je vtip.
168
00:15:20,212 --> 00:15:21,767
Pozrite na moju tvár.
169
00:15:22,018 --> 00:15:24,042
Prestaňte!
170
00:15:26,266 --> 00:15:29,267
Prosím vás,
už ju prestaňte trápiť.
171
00:15:29,401 --> 00:15:31,184
Musela mať nejaký dôvod!
172
00:15:31,351 --> 00:15:34,353
To musela byť nejaká náhoda!
173
00:15:52,528 --> 00:15:55,744
Pozri sa na mňa, braček.
174
00:15:59,765 --> 00:16:03,811
Pozri sa aj na mňa.
175
00:16:09,229 --> 00:16:10,717
Veľmi som vyrástol?
176
00:16:10,718 --> 00:16:13,138
Za celú dobu?
177
00:16:25,999 --> 00:16:28,716
Teraz na to zabudni.
178
00:16:31,132 --> 00:16:35,142
Už s nami, s tebou,
179
00:16:35,482 --> 00:16:40,519
nemá nič spoločné.
180
00:17:08,360 --> 00:17:09,726
Nie si zranená?
181
00:17:09,851 --> 00:17:11,466
Si naozaj v poriadku?
182
00:17:11,660 --> 00:17:15,013
Ty jednoducho urobíš hocičo, hocičo!
183
00:17:15,756 --> 00:17:18,321
Búriš sa proti mne, však?
184
00:17:18,444 --> 00:17:20,502
Urobila som to preto,
aby Min-Goo ...
185
00:17:20,503 --> 00:17:22,411
Už to nechaj. Je unavená.
186
00:17:22,583 --> 00:17:24,228
Poďme.
187
00:17:42,601 --> 00:17:46,016
Niečo nie je v poriadku?
188
00:17:46,130 --> 00:17:47,866
Život...
189
00:17:47,866 --> 00:17:51,461
nie je jednoduchý?
190
00:17:55,333 --> 00:17:58,607
Vráť sa ku mne.
191
00:18:01,311 --> 00:18:03,010
Aj keď zomriem a znovu sa narodím,
192
00:18:03,011 --> 00:18:05,837
žene ako ty,
193
00:18:05,964 --> 00:18:11,193
už nikdy neprepáčim,
alebo ju nepochopím.
194
00:18:12,723 --> 00:18:16,234
Ale láska sa jednoducho nezmení.
195
00:18:16,235 --> 00:18:18,943
Ubíja moje ego.
196
00:18:19,433 --> 00:18:22,745
Vtedy, keď som žartovala
a pýtala som sa ťa ,
či vieš, čo je to láska,...
197
00:18:22,983 --> 00:18:25,865
pamätáš si?
198
00:18:26,993 --> 00:18:29,868
Prepáč mi to.
199
00:18:31,158 --> 00:18:34,798
Robila som si len srandu.
200
00:18:36,201 --> 00:18:39,510
Neexistuje nič také ako láska.
201
00:18:39,838 --> 00:18:42,627
Nie pre mňa,
202
00:18:44,148 --> 00:18:49,997
nič podobné na svete neexistuje..
203
00:18:53,889 --> 00:18:59,403
Bolo by to pekné, keby som
len dovtedy žila a umrela.
204
00:19:00,432 --> 00:19:03,838
Ale kvôli človeku, ktorý nemôže žiť,
205
00:19:03,839 --> 00:19:08,788
alebo umrieť kvôli mne,
206
00:19:09,540 --> 00:19:13,631
ja nemôžem zomrieť.
207
00:19:15,593 --> 00:19:19,039
Povedal, že skočil kvôli mne.
208
00:19:20,424 --> 00:19:24,263
Kvôli láske,
ktorá na tomto svete neexistuje.
209
00:19:26,799 --> 00:19:31,691
Budem žiť s týmto človekom
a starať sa o neho.
210
00:19:33,343 --> 00:19:37,627
Takto chcem žiť.
211
00:19:40,682 --> 00:19:45,312
A čo Kang Bok-Goo?
212
00:19:45,637 --> 00:19:49,353
Čím je pre teba Kang Bok-Goo?
213
00:19:55,452 --> 00:19:58,777
Sukin syn.
214
00:20:25,618 --> 00:20:27,896
Spi.
215
00:20:29,463 --> 00:20:32,942
Teraz spi.
216
00:20:34,206 --> 00:20:37,735
Poďme spať, ako všetci ostatní.
217
00:20:46,370 --> 00:20:50,011
Povedzte mi, kde je Kang Min-Goo.
218
00:20:50,151 --> 00:20:54,883
Neodídem, kým mi to nepoviete.
219
00:21:05,216 --> 00:21:07,210
Prestaň.
220
00:21:09,362 --> 00:21:12,385
Prestaň, braček.
221
00:21:15,817 --> 00:21:18,381
Zabudnime...
222
00:21:19,637 --> 00:21:24,183
zabudnime na Eun-Seok, braček.
223
00:21:26,718 --> 00:21:29,167
Nechajme ju ísť.
224
00:21:32,161 --> 00:21:35,568
Nechajme ju ísť.
225
00:22:07,700 --> 00:22:12,112
A love to kill
226
00:22:12,300 --> 00:22:16,118
Jung Ji-Hoon
227
00:22:16,119 --> 00:22:19,748
Shin Min-Ah
228
00:22:19,749 --> 00:22:23,277
Kim Sa-Rang
229
00:22:23,278 --> 00:22:26,506
Lee Ki-Wooˇ
230
00:22:43,736 --> 00:22:46,926
Film "To dievča ! Kim Soon-Young"
v podaní herečky Cha Eun-Seok,
231
00:22:46,926 --> 00:22:49,945
ktorý bol zastavený, kvôli
nepríjemnému škandálu v minulom roku,
232
00:22:44,000 --> 00:22:50,936
- O rok neskôr. -
233
00:22:49,946 --> 00:22:51,110
dostal veľa chvály od kritikov..
234
00:22:51,110 --> 00:22:52,967
Film bol skoro stiahnutý,
235
00:22:52,967 --> 00:22:57,935
kvôli problémom
medzi Cha Eun-Seok
a produkčnou spoločnosťou.
236
00:22:58,124 --> 00:23:00,121
Avšak s vydaním filmu,
237
00:23:00,302 --> 00:23:03,729
sa blíži aj návrat Cha Eun-Seok
na filmové plátno.
238
00:23:05,000 --> 00:23:06,244
Drahý.
239
00:23:06,378 --> 00:23:07,712
Drahý, pichni ma.
240
00:23:08,035 --> 00:23:09,384
Drahý.
241
00:23:09,872 --> 00:23:11,491
Nesníva sa nám?
242
00:23:11,492 --> 00:23:14,357
Nesnívam, však?
243
00:23:14,492 --> 00:23:15,657
Je to sen.
244
00:23:15,658 --> 00:23:18,952
Stále snívaš, drahá.
245
00:23:20,079 --> 00:23:21,270
Prepáčte.
246
00:23:21,271 --> 00:23:24,113
Mohli by ste nám dať ešte 30 minút
a nejaké krevetové sušienky?
247
00:23:24,114 --> 00:23:24,929
Iste.
248
00:23:25,087 --> 00:23:27,169
Len chvíľu počkajte.
249
00:23:29,303 --> 00:23:32,657
Aký ste mali dôvod na uvoľnenie
filmu "Dievča Kim Soon-Young",
po roku?
250
00:23:32,657 --> 00:23:35,355
Môžeme povedať, že došlo
k zmene vo vašom vzťahu
s Cha Eun-Seok?
251
00:23:35,355 --> 00:23:37,389
Stiahli ste žalobu
proti Cha Eun-Seok?
252
00:23:37,389 --> 00:23:41,532
Prosím, dajte nám vyjadrenie
o obnovenej spolupráci
s Cha Eun-Seok.
253
00:23:44,708 --> 00:23:47,058
Som podnikateľ.
254
00:23:47,236 --> 00:23:49,489
Investoval som do niečoho,
čo stálo za to.
255
00:23:49,489 --> 00:23:53,500
Teraz len žnem úrodu, tak to
prosím nesprávne neinterpretujte,
256
00:23:53,500 --> 00:23:55,401
a s akýmikoľvek otázkami,
týkajúcimi sa filmu alebo herečky,
257
00:23:55,401 --> 00:23:58,598
sa obráťte na režiséra
alebo na herečku.
258
00:24:04,451 --> 00:24:06,594
Áno, pane.
259
00:24:06,594 --> 00:24:09,178
Päť párov úzkych džínsov,
260
00:24:09,338 --> 00:24:11,847
a dva kašmírové
pulóvre rôznej farby?
261
00:24:12,065 --> 00:24:14,157
Ďakujem, pane.
262
00:24:14,291 --> 00:24:16,432
Áno, budem u vás za hodinu.
263
00:24:16,906 --> 00:24:18,609
Dobre.
264
00:24:19,686 --> 00:24:21,245
Haló?
265
00:24:21,436 --> 00:24:23,193
Ahoj.
266
00:24:23,330 --> 00:24:24,645
Kde si?
267
00:24:24,779 --> 00:24:28,030
Reportéri sa zbláznili,
hľadajú hlavných predstaviteľov.
268
00:24:29,411 --> 00:24:32,506
Myslím, že si opäť v hre.
269
00:24:32,639 --> 00:24:34,328
Ponáhľaj sa rýchlo do divadla.
270
00:24:34,328 --> 00:24:36,834
Prečo by som tam mala ísť?
271
00:24:36,988 --> 00:24:39,529
Nemám čas.
272
00:24:52,697 --> 00:24:54,351
Tak,
273
00:24:54,351 --> 00:24:55,869
vy tvrdíte, že môj drahý
274
00:24:55,870 --> 00:25:00,657
zviedol túto ženu s monoklom?
275
00:25:00,830 --> 00:25:02,728
Ja som ju nezviedol!
276
00:25:02,799 --> 00:25:04,229
To dievča...
277
00:25:04,374 --> 00:25:08,844
ma prenasledovalo,
že vraj som jej typ.
278
00:25:08,845 --> 00:25:10,938
Počuli ste, však?
279
00:25:10,939 --> 00:25:13,064
Myslíte si,
280
00:25:13,065 --> 00:25:16,057
že takú sexy ženu, ako som ja,
281
00:25:16,058 --> 00:25:19,729
by podvádzal s takou starou
babou, ako je ona?
282
00:25:19,859 --> 00:25:22,198
Na čo by mu bola?
283
00:25:22,199 --> 00:25:23,381
Je to pravda?
284
00:25:23,434 --> 00:25:26,676
Naozaj si za ním behala?
285
00:25:27,922 --> 00:25:30,246
Ale...
286
00:25:30,442 --> 00:25:34,015
povedal "páčiš sa mi",
287
00:25:35,545 --> 00:25:39,141
takto.
288
00:25:39,920 --> 00:25:41,760
Povedal,
289
00:25:41,761 --> 00:25:45,734
"páčiš sa mi",
290
00:25:45,735 --> 00:25:47,810
práve takto!
291
00:25:47,811 --> 00:25:51,143
Ale pani, kedy som vám povedal,
že sa mi páčite!
292
00:25:51,144 --> 00:25:52,922
Povedal som, že ste pekná.
293
00:25:52,923 --> 00:25:56,989
Že som vo svojom živte
nikoho takého nestretol.
294
00:25:58,267 --> 00:26:00,034
Môj drahý...
295
00:26:00,035 --> 00:26:03,453
to povedal aj 88 ročnej
babičke odvedľa.
296
00:26:03,488 --> 00:26:07,883
Povedal,
"Vo svojom živote som nikdy
nestretol takú babičku".
297
00:26:07,896 --> 00:26:11,506
A keď popri nás
prešiel pes, povedal,
298
00:26:11,541 --> 00:26:14,497
"Vo svojom živote som nikdy
nestretol takého psa."
299
00:26:14,498 --> 00:26:18,691
Hovorí, že rád spieva
refrény k štátnej hymne.
300
00:26:18,879 --> 00:26:21,753
Pracuje 24 hodín denne,
301
00:26:21,891 --> 00:26:26,044
zarába na slabých a chudobných.
302
00:26:27,314 --> 00:26:28,490
Pani,
303
00:26:28,491 --> 00:26:31,876
myslíte si, že bol úprimný?
304
00:26:31,877 --> 00:26:33,370
To je to, čo hovorím.
305
00:26:33,370 --> 00:26:37,102
Ešte ste sa nepozrela do zrkadla?
306
00:26:47,144 --> 00:26:48,337
Ty hovädo!
307
00:26:48,337 --> 00:26:50,995
Ak si niečo mal s mojou Yong-Ja,
308
00:26:51,127 --> 00:26:54,340
narežem ťa na rezne, jasné?
309
00:26:54,340 --> 00:26:55,727
Áno.
310
00:26:56,143 --> 00:26:57,780
Yong-Ja!
311
00:26:58,377 --> 00:27:00,320
Dovidenia.
312
00:27:07,618 --> 00:27:10,017
Ako možeš baliť dievča,
313
00:27:10,161 --> 00:27:12,210
ktoréj priateľ je gangster?
314
00:27:12,211 --> 00:27:13,430
Ako som to mal vedieť?
315
00:27:13,431 --> 00:27:15,280
Nemá to napísané na čele.
316
00:27:15,281 --> 00:27:17,690
Vystatoval si sa ako blázon.
317
00:27:17,866 --> 00:27:20,733
Viem, že máš malé nároky,
ale že klesneš tak hlboko?
318
00:27:20,871 --> 00:27:22,673
Chceš byť zbožný Park Mi-Sook?
319
00:27:22,674 --> 00:27:23,927
Čo som mal robiť?
320
00:27:23,928 --> 00:27:27,541
Zo všetkých dievčat bola jediná,
ktorá mi naletela.
321
00:27:27,675 --> 00:27:29,098
A koho je to vina?
322
00:27:29,099 --> 00:27:30,169
Koho?
323
00:27:30,290 --> 00:27:31,116
Tvoja!
324
00:27:31,826 --> 00:27:34,316
Robím to preto,
aby som na teba zabudol...
325
00:27:35,088 --> 00:27:36,672
Nemáš pocit viny?
326
00:27:36,673 --> 00:27:38,983
Nebolí ťa srdce?
327
00:27:39,106 --> 00:27:40,727
Si bezcitné dievča.
328
00:27:40,728 --> 00:27:42,987
Dobre.
329
00:27:43,315 --> 00:27:44,720
330
00:27:49,050 --> 00:27:51,257
To dievča! Kim Soon-Young
331
00:27:53,651 --> 00:27:54,751
Ja...
332
00:27:54,752 --> 00:27:57,178
aby som ti vrátil láskavosť,
niečo ti sľúbim.
333
00:27:58,857 --> 00:27:59,972
Odteraz,
334
00:27:59,973 --> 00:28:02,042
ak sa bude chcieť niekto
votrieť medzi teba a Bok-Gooa,
335
00:28:02,043 --> 00:28:04,536
zautočím a zbavím sa ich.
336
00:28:05,357 --> 00:28:07,718
Prečo by sa mal niekto
votrieť medzi nás.
337
00:28:07,719 --> 00:28:10,918
Tak aspoň nemusím zasahovať.
338
00:28:10,919 --> 00:28:13,267
čo sa toho týka, som pokojný.
339
00:28:22,068 --> 00:28:23,140
Ja len
340
00:28:23,141 --> 00:28:27,977
tu stojím a čakám pod jabloňou,
kedy spadne jablko.
341
00:28:27,978 --> 00:28:33,773
Som milý, malý a rozkošný.
342
00:28:41,080 --> 00:28:42,285
Ach bože!
343
00:28:42,436 --> 00:28:45,717
Čo budem robiť?
344
00:28:53,233 --> 00:28:56,689
Zrazu sa začalo dymiť pod kapotou.
345
00:28:56,690 --> 00:28:58,313
Bude to veľký problém?
346
00:28:58,314 --> 00:29:00,263
Vy ste Cha Eun-Seok?
347
00:29:00,395 --> 00:29:02,886
Ste Cha Eun-Seok, však?
348
00:29:03,813 --> 00:29:06,212
Ja už nie som celebrita.
349
00:29:06,371 --> 00:29:07,825
Spôsob, ako sa na mňa pozeráte,
350
00:29:07,826 --> 00:29:10,813
cítim sa tak trápne.
351
00:29:11,072 --> 00:29:12,946
Dnes máme veľa práce,
352
00:29:13,027 --> 00:29:16,421
vyzerá to tak, že si ho
budete musieť vyzdvihnúť zajtra.
353
00:29:16,770 --> 00:29:18,859
Naozaj?
354
00:29:18,991 --> 00:29:20,641
Myslím, že sa nedá nič robiť.
355
00:29:20,776 --> 00:29:22,898
Prosím, opravte ho.
356
00:29:23,014 --> 00:29:24,681
Áno.
357
00:29:35,294 --> 00:29:38,526
Hej, daj mi skrutkovač.
358
00:29:53,304 --> 00:29:57,277
Hej, daj mi skrutkovač, človeče.
359
00:30:01,885 --> 00:30:04,138
Bok-Goo, prišlo to dievča.
360
00:30:04,659 --> 00:30:05,943
Dievča?
361
00:30:06,056 --> 00:30:08,437
Áno, to dievča.
362
00:30:08,437 --> 00:30:10,002
Kto?
363
00:30:10,234 --> 00:30:12,405
Kto, človeče?
364
00:30:22,260 --> 00:30:25,937
Myslela som si,
že by si to mohol byť ty.
365
00:30:25,937 --> 00:30:29,557
Dávno som ťa nevidela.
366
00:30:30,527 --> 00:30:33,285
Dávno som ťa nevidel.
367
00:30:47,449 --> 00:30:49,352
Počula som,
368
00:30:49,352 --> 00:30:53,231
že si opusti Seoul na celý rok.
369
00:30:56,697 --> 00:31:00,598
Minulú jar, leto, jeseň a zimu
370
00:31:00,764 --> 00:31:04,961
som každý deň chodila
do tvojho domu.
371
00:31:08,402 --> 00:31:10,689
Ako si mohol nechať
chorého brata
372
00:31:10,813 --> 00:31:14,742
a odísť preč?
373
00:31:16,973 --> 00:31:19,723
Môj brat
374
00:31:19,876 --> 00:31:23,032
už nie je medzi nami.
375
00:31:29,374 --> 00:31:32,714
Môj brat zomrel.
376
00:31:33,334 --> 00:31:36,527
Zomrel.
377
00:31:45,114 --> 00:31:47,022
Klameš.
378
00:31:50,348 --> 00:31:52,855
Je to lož, však?
379
00:31:53,548 --> 00:31:55,839
Na jar,
380
00:31:55,840 --> 00:31:59,214
Kang Min-Goo zomrel.
381
00:33:06,477 --> 00:33:09,184
Kde ideš?
382
00:33:11,858 --> 00:33:14,918
Kde máš namierené?
383
00:33:16,750 --> 00:33:19,729
Si v poriadku?
384
00:33:23,464 --> 00:33:26,811
On nebol len tvoj brat.
385
00:33:28,227 --> 00:33:31,300
Pre teba,
386
00:33:31,441 --> 00:33:34,273
Kang Min-Goo,
387
00:33:35,359 --> 00:33:39,240
nebol len brat.
388
00:33:39,241 --> 00:33:42,282
Nebol len brat.
389
00:33:43,931 --> 00:33:46,777
Po čase,
390
00:33:46,978 --> 00:33:50,243
sa stal len bratom.
391
00:33:51,624 --> 00:33:54,813
Myslel som si,
že prišiel koniec sveta.
392
00:33:54,941 --> 00:33:56,663
Ale spal som dobre,
393
00:33:56,806 --> 00:33:59,399
aj mi chutilo jesť.
394
00:34:00,572 --> 00:34:04,444
Aj po tom všetkom,
som schopný poriadne žiť.
395
00:34:04,867 --> 00:34:06,955
Nie je život
396
00:34:07,097 --> 00:34:10,898
práve taký?
397
00:34:50,957 --> 00:34:54,803
Kde si ho pochoval?
398
00:34:58,760 --> 00:35:02,165
Pýtam sa,
kde si pochoval Min-Gooa?
399
00:35:02,165 --> 00:35:04,157
Len som ho...
400
00:35:04,158 --> 00:35:08,052
rozsypal v horách.
401
00:35:12,877 --> 00:35:17,145
Mal by si mu urobiť hrob.
402
00:35:20,074 --> 00:35:25,174
Mal by si mu urobiť hrob,
aby som ho mohla navštevovať.
403
00:35:25,753 --> 00:35:32,292
Mal by si mu urobiť hrob,
aby som mu mohla dať zbohom!
404
00:35:37,621 --> 00:35:41,146
Ak mi nepovieš, kde chceš ísť,
405
00:35:41,272 --> 00:35:44,873
môžeš teraz vystúpiť?
406
00:35:45,020 --> 00:35:49,317
Mám niečo naliehavé,
musím sa vrátiť.
407
00:35:56,009 --> 00:35:58,404
Zabudni.
408
00:35:59,194 --> 00:36:02,518
Pozbieraj všetky sily,
a zabudni na neho,
409
00:36:02,678 --> 00:36:06,883
a už na neho nemysli.
410
00:36:06,884 --> 00:36:10,552
Skutočnosť,
že existoval niekto ako on.
411
00:36:10,743 --> 00:36:16,021
Skutočnosť,
že existovala nejaká láska,
na všetko zabudni.
412
00:36:16,885 --> 00:36:20,404
Tak či tak, máš v hlave zmätok.
413
00:36:48,336 --> 00:36:49,440
Prepáč,
414
00:36:49,440 --> 00:36:52,420
nemôžem ťa ďalej odviezť.
415
00:37:36,956 --> 00:37:38,411
Je to obrovský hit.
416
00:37:38,548 --> 00:37:40,590
Hovorili, že je úplne vypredané.
417
00:37:40,591 --> 00:37:44,330
Prestaň byť tvrdohlavá a vráť sa.
418
00:37:44,671 --> 00:37:46,755
Chceš, aby ľudia boli k tebe zlí!
419
00:37:46,911 --> 00:37:48,333
Viem, že ťa to baví,
420
00:37:48,469 --> 00:37:52,222
ale stále chceš
predávať bielizeň?
421
00:37:52,223 --> 00:37:54,417
Je ako žobrák.
422
00:37:54,709 --> 00:37:56,850
Čo?
423
00:37:57,341 --> 00:37:59,288
Doparoma.
424
00:38:00,000 --> 00:38:01,627
Hej.
425
00:38:01,862 --> 00:38:04,213
Sráč.
426
00:38:35,356 --> 00:38:38,110
Je tu niekto, komu chcem gratulovať.
427
00:38:38,110 --> 00:38:42,147
Na chvíľu sa stratila
a prešla únavnú a ťažkú cestu,
428
00:38:42,147 --> 00:38:44,010
ale teraz sa vrátila.
429
00:38:44,010 --> 00:38:51,506
A ja dúfam, že cesta,
po ktorej teraz pôjde,
jej prinesie pokoj a šťastie.
430
00:39:32,000 --> 00:39:38,506
Plávajú oblaky
431
00:39:39,398 --> 00:39:46,836
Kozy v stodole
432
00:39:47,752 --> 00:39:51,631
Kričia ’baa baa’
433
00:39:55,361 --> 00:40:10,095
kreslia mamičkinu tvár
434
00:40:11,207 --> 00:40:14,543
Doma...
435
00:40:41,922 --> 00:40:45,157
Prečo sa tak vydesil?
436
00:40:45,740 --> 00:40:47,847
Toto nie môj štýl.
437
00:40:47,993 --> 00:40:50,203
Dajte mi pečiatku.
438
00:41:27,558 --> 00:41:29,853
Jedz.
439
00:41:35,722 --> 00:41:38,391
Bol si prekvapený?
440
00:41:39,337 --> 00:41:40,652
Z čoho?
441
00:41:41,385 --> 00:41:43,318
Takže,
442
00:41:43,464 --> 00:41:45,484
čo sa stalo,
443
00:41:45,638 --> 00:41:50,866
vieš, že mám veľké prsia,
široké boky a veľký zadok.
444
00:41:51,039 --> 00:41:53,473
Mám celkom dobré telo.
445
00:41:53,681 --> 00:41:56,041
Tak tá pani,
446
00:41:56,199 --> 00:41:59,263
ma požiadala, aby som prišla
vyskúšať svadobné šaty,
ktoré ušila.
447
00:41:59,263 --> 00:42:02,610
Žiadala ma o to
už minulý týždeň, takže ...
448
00:42:02,610 --> 00:42:05,983
Chceš zabudnúť na to,
že chceš mať syna?
449
00:42:05,983 --> 00:42:08,449
Čo?
450
00:42:08,580 --> 00:42:10,779
Ak zabudneš, že chceš mať syna,
451
00:42:10,920 --> 00:42:13,310
budem o tom premýšľať.
452
00:42:13,822 --> 00:42:16,140
Čo?
453
00:42:16,140 --> 00:42:19,308
Syna ako ja.
454
00:42:20,721 --> 00:42:22,873
Ak na to zabudneš,
455
00:42:22,873 --> 00:42:26,705
ja budem o tom premýšľať.
456
00:42:27,293 --> 00:42:30,382
Čo budeš robiť so synom,
ktorý bude ako ja?
457
00:42:30,532 --> 00:42:33,673
Stane sa len odpadom
a svetu bude na obtiaž.
458
00:42:33,831 --> 00:42:37,322
Čo je s tebou?
459
00:42:40,448 --> 00:42:42,808
Potom napíšme dohodu,
v ktorej bude,
460
00:42:42,944 --> 00:42:46,807
"Zabudla som,
že som chcela mať syna".
461
00:42:46,931 --> 00:42:50,854
Chceš žiť so mnou?
462
00:42:52,349 --> 00:42:54,133
Žiť so mnou.
463
00:42:54,133 --> 00:42:57,180
Potom spíšeme dohodu.
464
00:43:06,119 --> 00:43:08,050
Jedz.
465
00:43:08,050 --> 00:43:10,107
Vychladne to.
466
00:43:56,809 --> 00:43:59,457
Slečna Eun-Seok.
467
00:44:07,454 --> 00:44:10,276
Za spôsoby máš nula bodov.
468
00:44:10,276 --> 00:44:13,669
Odísť pre koncom predstavenia.
469
00:44:15,071 --> 00:44:18,857
Bolo to také zlé?
470
00:44:20,964 --> 00:44:26,139
Čo som urobil,
že si stratila chuť na alkohol?
471
00:44:26,139 --> 00:44:28,566
Viem, že to bolo detinské.
472
00:44:28,566 --> 00:44:31,386
Stretol som sa
so siedmimi hudobníkmi,
473
00:44:31,518 --> 00:44:34,863
ale nič originálne
z toho nevzyšlo.
474
00:44:34,948 --> 00:44:37,641
Toto bolo najlepšie.
475
00:44:37,824 --> 00:44:40,751
Naozaj to bolo detinské.
476
00:44:45,063 --> 00:44:47,919
Tak ja pôjdem.
477
00:44:51,579 --> 00:44:54,006
Stalo sa niečo?
478
00:44:54,006 --> 00:44:57,816
Je to tak ťažké, vidieť tvoj úsmev.
479
00:44:57,966 --> 00:45:04,463
Nabudúce by som sa mal stretnúť
so siedmimi komediantmi?
480
00:45:06,043 --> 00:45:08,637
Usmiala si sa, však?
481
00:45:08,637 --> 00:45:11,406
Pôjdem.
482
00:45:11,850 --> 00:45:14,265
Hej!
483
00:45:16,693 --> 00:45:20,025
Nebolo to zlé.
484
00:45:21,794 --> 00:45:25,607
A nebolo to ani detinské.
485
00:45:28,214 --> 00:45:28,897
Hej!
486
00:45:29,361 --> 00:45:32,305
Dojedz to, človeče.
487
00:45:32,444 --> 00:45:34,018
Preto ťa ľudia volajú hlísta.
488
00:45:34,018 --> 00:45:37,611
Tak som sa hambil, že som
dokonca nemohol zdvihnúť hlavu.
489
00:45:37,611 --> 00:45:39,164
Neboj, nehanbil som sa.
490
00:45:39,327 --> 00:45:40,857
Ale aj tak...
491
00:45:41,018 --> 00:45:42,734
Naozaj to kúpila Da-Jung?
492
00:45:42,734 --> 00:45:44,712
Kúpila!
493
00:45:45,149 --> 00:45:47,679
Zaujímalo by ma,
z čoho je taká šťastná.
494
00:45:47,679 --> 00:45:49,341
Keď je to také dobré
495
00:45:49,341 --> 00:45:51,269
a je toho veľa,
496
00:45:51,893 --> 00:45:55,425
musí to súvisieť s Bok-Goom.
497
00:45:55,425 --> 00:45:58,434
Že by ju Bok-Goo pobozkal?
498
00:45:58,434 --> 00:46:00,972
Pobozkal? Pobozkal?
499
00:46:00,972 --> 00:46:03,943
Kedy? Kde? Ako?
500
00:46:04,539 --> 00:46:05,646
Prečo?
501
00:46:05,647 --> 00:46:08,205
Ty bastard, prečo si zo všetkého
taký vyhúkaný?
502
00:46:08,205 --> 00:46:09,197
Je to tvoja žena?
503
00:46:09,197 --> 00:46:11,612
Prečo sa, doparoma, bozkávajú?
504
00:46:11,612 --> 00:46:14,240
Veď k sebe nehoria láskou.
505
00:46:14,240 --> 00:46:16,138
To je pošpinenie lásky.
506
00:46:16,138 --> 00:46:19,244
Ponad zelené pláne
507
00:46:19,751 --> 00:46:22,935
Chcem mať dom ako obrázok
508
00:46:22,935 --> 00:46:26,393
A žiť s mojím pekným Bok-Goom
509
00:46:26,393 --> 00:46:29,546
asi tak 100 rokov
510
00:46:31,301 --> 00:46:34,518
Nemyslím si, že to bol len bozk.
511
00:46:34,717 --> 00:46:38,091
Opýtaj sa ho.
512
00:46:38,500 --> 00:46:40,305
513
00:46:40,305 --> 00:46:43,035
Bolo niečo viac,
ako som si predstavoval, však?
514
00:46:43,181 --> 00:46:45,821
Bolo niečo, Bok-Goo?
515
00:46:46,071 --> 00:46:48,171
Čo si si predstavoval?
516
00:46:51,875 --> 00:46:54,015
Mám to rada, páči sa mi to
517
00:46:54,015 --> 00:46:56,594
Keď som s Bok-Goom
518
00:46:56,594 --> 00:46:59,515
Keď môžem žiť s Bok-Goom
519
00:46:59,824 --> 00:47:01,426
520
00:47:01,426 --> 00:47:04,757
521
00:47:04,938 --> 00:47:07,248
522
00:47:07,626 --> 00:47:11,102
523
00:47:33,103 --> 00:47:36,036
Nemôžeš sa takto na to pozerať.
524
00:47:36,722 --> 00:47:39,169
Potom, čo spustili karaoke,
525
00:47:39,169 --> 00:47:42,714
mojej rodine sa darí lepšie.
526
00:47:42,714 --> 00:47:45,029
Dobrú noc.
527
00:47:45,029 --> 00:47:46,947
Dovidenia.
528
00:47:46,947 --> 00:47:49,050
Ponáhľaj sa hore.
529
00:48:14,754 --> 00:48:17,884
Dnes sa mi niečo prihodilo,
530
00:48:17,884 --> 00:48:21,225
Chcem sa naozaj baviť..
531
00:48:21,225 --> 00:48:24,955
Dnes ma nevyrušuj, Jae-Suk.
532
00:48:41,556 --> 00:48:44,789
Nezabudni na mňa.
533
00:48:44,908 --> 00:48:48,362
Neodpustím si to.
534
00:48:48,495 --> 00:48:53,422
Nikdy si to neodpustím.
535
00:49:01,394 --> 00:49:02,545
Hej!
536
00:49:02,545 --> 00:49:03,870
Máš súdnosť?
537
00:49:03,870 --> 00:49:05,456
Ako si môžeš ...
538
00:49:05,456 --> 00:49:07,539
predo mnou vyberať
zariadenie do domácnosti?
539
00:49:07,539 --> 00:49:08,597
Ešte ...
540
00:49:08,597 --> 00:49:10,684
nemám poriadok vo svojich citoch.
541
00:49:10,684 --> 00:49:12,823
Žiadala som ťa,
aby si šiel so mnou?
542
00:49:12,823 --> 00:49:14,744
Povedala som ti, že máš ísť domov,
543
00:49:14,744 --> 00:49:17,493
Tak sa vráť domov a uvar nejakú kašu.
544
00:49:17,493 --> 00:49:19,548
Hej, ty naozaj ...
545
00:49:19,805 --> 00:49:21,639
ku mne nič necítiš?
546
00:49:21,639 --> 00:49:23,005
Nie.
547
00:49:23,192 --> 00:49:25,027
Ani trochu?
548
00:49:25,027 --> 00:49:26,276
Nie!
549
00:49:27,213 --> 00:49:29,247
Wow.
550
00:49:30,265 --> 00:49:32,048
A čo toto?
551
00:49:32,273 --> 00:49:33,810
V dome novomanželov,
552
00:49:33,810 --> 00:49:36,589
musí byť niečo takéto, však?
553
00:49:36,589 --> 00:49:39,579
Kde chceš dať
v dome takúto opachu?
554
00:49:39,579 --> 00:49:42,525
Dám si ju na hlavu.
555
00:49:45,498 --> 00:49:48,089
Hľadáš si miesto na bývanie?
556
00:49:48,356 --> 00:49:50,044
Čo?
557
00:49:50,681 --> 00:49:53,144
Chcel si bývať s nami?
558
00:49:53,144 --> 00:49:54,735
Áno.
559
00:49:54,879 --> 00:49:56,336
Kto si to želá?
560
00:49:56,336 --> 00:49:58,529
Ja.
561
00:49:58,529 --> 00:50:01,268
Vieš, aká veľká je naša rodina?
562
00:50:01,268 --> 00:50:05,389
Si prvý na našom zozname,
s ktorým sa budeme zaoberať,
keď sa vezmeme,
563
00:50:05,389 --> 00:50:08,244
tak by si si mal čo najskôr,
nájsť svoju vlastnú cestu.
564
00:50:08,244 --> 00:50:10,736
Ty by si bez ľútosti
vyhodila niekoho,
565
00:50:10,736 --> 00:50:13,851
koho bolí srdce
z nenaplnenej lásky?
566
00:50:14,702 --> 00:50:16,731
Bezcitné dievča.
567
00:50:16,731 --> 00:50:19,587
Bok-Goo by ťa mal lepšie spoznať.
568
00:50:19,587 --> 00:50:21,761
569
00:50:21,761 --> 00:50:24,755
570
00:50:30,146 --> 00:50:31,564
Cha Eun-Seok
571
00:50:31,834 --> 00:50:34,231
si mala vyzdvihnúť auto
tento týždeň.
572
00:50:34,400 --> 00:50:36,302
Ale nedvíha telefón.
573
00:50:37,386 --> 00:50:40,132
Zaujímalo by ma, či sa niečo nestalo.
574
00:50:41,102 --> 00:50:42,799
Ak vieš kde býva,
575
00:50:42,799 --> 00:50:45,610
mal by si jej ho odviesť.
576
00:50:45,610 --> 00:50:48,123
Tým sa netráp, človeče.
577
00:50:48,123 --> 00:50:51,089
Karburátor bol rozbitý,
tak sme ho vymenili ...
578
00:50:51,467 --> 00:50:53,628
Ale raz za mesiac
by ste mali prísť.
579
00:50:54,481 --> 00:50:56,765
Je tu Cha Eun-Seok.
580
00:51:01,444 --> 00:51:04,644
Prosím, dozrite na to,
aby vám raz za mesiac vymenili olej.
581
00:51:04,644 --> 00:51:05,260
Dobre.
582
00:51:05,260 --> 00:51:06,927
- A ešte ...
- Zdá sa, že pila.
583
00:51:07,339 --> 00:51:08,845
Je určite opitá,
584
00:51:08,845 --> 00:51:10,278
a nedá si povedať!
585
00:51:10,278 --> 00:51:12,711
Je silná ako Hercules, človeče!
586
00:51:14,383 --> 00:51:15,393
To nemôžete!
587
00:51:15,393 --> 00:51:16,931
Nemôžete šoférovať!
588
00:51:16,931 --> 00:51:18,168
To bude dobre.
589
00:51:18,168 --> 00:51:19,750
Je mi fajn,
nerobte si o mňa starosti.
590
00:51:19,750 --> 00:51:21,788
Ste rozumná žena,
tak čo to stvárate?
591
00:51:21,788 --> 00:51:22,645
Niečo sa vám stane.
592
00:51:22,645 --> 00:51:23,940
Je mi naozaj fajn.
593
00:51:23,940 --> 00:51:25,361
Nestarajte sa.
594
00:51:48,592 --> 00:51:50,819
Môžeš šoférovať
až po troch hodinách.
595
00:51:50,819 --> 00:51:54,652
Po troch hodinách si príď po kľúče.
596
00:53:40,621 --> 00:53:43,297
Tri hodiny už prešli.
597
00:54:00,128 --> 00:54:03,070
Už viac ...
598
00:54:03,199 --> 00:54:05,914
neurob takúto hlúposť.
599
00:54:17,747 --> 00:54:20,759
Dávaj si na seba pozor.
600
00:54:23,645 --> 00:54:27,173
Neplač.
601
00:54:28,059 --> 00:54:32,603
Nepi.
602
00:54:38,150 --> 00:54:41,832
Na sto percent ...
603
00:54:41,832 --> 00:54:46,009
to nebola len pomsta, však?
604
00:54:46,009 --> 00:54:48,820
Boli chvíle,
605
00:54:49,779 --> 00:54:55,079
keď ti na mne záležalo, však?
606
00:54:55,079 --> 00:54:57,608
Boli chvíle,
607
00:54:57,724 --> 00:55:02,317
keď si si robil o mňa starosti, však?
608
00:55:02,508 --> 00:55:05,697
Boli chvíle,
609
00:55:06,379 --> 00:55:11,505
keď si bol kvôli mne nešťastný, však?
610
00:55:12,693 --> 00:55:15,807
Boli chvíle,
611
00:55:17,053 --> 00:55:23,240
keď si bol kvôli mne šťastný, však?
612
00:55:18,502 --> 00:55:27,054
Aj keď vidím lásku,
obídem ju, aby som ju nevidel
613
00:55:28,252 --> 00:55:37,909
Aj keď viem, že je to láska,
hovorím, že je to niečo iné
614
00:55:38,881 --> 00:55:47,747
Aj keď počujem lásku,
obídem ju, aby som ju nepočul
615
00:55:44,811 --> 00:55:47,649
Viem to.
616
00:55:48,925 --> 00:55:56,541
Viem to.
617
00:55:49,414 --> 00:55:51,910
Viem to.
618
00:55:56,576 --> 00:56:06,500
Moja láska, moja láska,
je naozaj taká hriešna?
619
00:56:07,324 --> 00:56:16,691
Keď niekto niekoho miluje,
sú šťastní, ale prečo ja plačem
620
00:56:16,692 --> 00:56:26,974
Prečo ja.Prečo ja som jediný,
kto je tak zúfalo zranený?
621
00:56:27,893 --> 00:56:37,139
Zahodil by som všetko za hlavu,
keby som mal dovolené ľúbiť
622
00:56:38,000 --> 00:56:47,100
Myslel som si, že každý
stratí svoju drahocennú vec
623
00:56:48,146 --> 00:56:56,820
Nechcel so ju stratiť,
oklamal som vlastné city
624
00:57:06,180 --> 00:57:15,482
Aj keď oslepnem od tvojho
jasného svetla
625
00:57:15,881 --> 00:57:26,138
Moje zlomené srdce
je zasiahnuté bolestnou láskou
626
00:57:26,507 --> 00:57:41,071
Stále žijem kvôli tejto láske,
ktorá ma na smrť zraňuje
627
00:57:37,800 --> 00:57:41,527
Han Da-Jung
628
00:57:53,216 --> 00:57:55,870
Ten protivný fagan.
629
00:57:56,000 --> 00:57:58,204
Nemohol by si už čušať?
630
00:57:58,330 --> 00:57:59,950
To decko má ale výdrž.
631
00:58:00,091 --> 00:58:02,679
Budeš plakať, dovtedy,
kým Bok-Goo nepríde domov?
632
00:58:03,229 --> 00:58:04,521
Budem.
633
00:58:04,521 --> 00:58:06,492
Tak čo?
634
00:58:06,662 --> 00:58:09,122
Všetko poviem Bok-Goovi.
635
00:58:09,123 --> 00:58:13,127
Že ma chceš vykopnúť z domu.
636
00:58:13,283 --> 00:58:16,540
Prezradím mu presne,
čo si ty za človeka,
637
00:58:16,662 --> 00:58:18,387
a prekazím ti svadbu.
638
00:58:18,388 --> 00:58:20,762
Len do toho, truľo!
639
00:58:22,421 --> 00:58:24,844
Prečo nedvíha telefón?
640
00:58:26,428 --> 00:58:28,010
Bok-Goo!
641
00:58:29,061 --> 00:58:30,116
Bok-Goo prišiel.
642
00:58:30,156 --> 00:58:31,229
Už si doma?
643
00:58:31,328 --> 00:58:32,477
Bok-Goo.
644
00:58:33,070 --> 00:58:34,301
Da-Jung
645
00:58:34,301 --> 00:58:35,909
chce aby som odišiel.
646
00:58:36,037 --> 00:58:39,264
Povedz jej niečo, Bok-Goo!
647
00:58:45,030 --> 00:58:47,688
1 zmeškaný hovor
648
00:58:56,038 --> 00:58:57,851
Minulú jar,
649
00:58:57,851 --> 00:59:00,885
Kang Min-Goo zomrel.
650
00:59:07,171 --> 00:59:08,895
To je dobrý nápad.
651
00:59:08,895 --> 00:59:13,736
V izbe sa musí cítiť ako v klietke.
652
00:59:15,737 --> 00:59:17,800
Maličký.
653
00:59:17,801 --> 00:59:20,086
Nevykopneme ťa, človeče.
654
00:59:20,087 --> 00:59:22,586
Sľubujem.
655
00:59:23,381 --> 00:59:25,817
Navždy budem s tebou bývať,
656
00:59:26,001 --> 00:59:26,934
tak prestaň!
657
00:59:27,091 --> 00:59:28,994
Dobre?
658
00:59:30,439 --> 00:59:32,473
Tak spíšeme dohodu.
659
00:59:58,055 --> 00:59:59,703
Od zajtra,
660
00:59:59,704 --> 01:00:01,973
budeš nosiť tieto tenisky,
661
01:00:01,974 --> 01:00:07,019
dobre braček?
662
01:00:23,138 --> 01:00:25,309
Zjatra pôjdeme na prechádzku,
663
01:00:25,310 --> 01:00:27,059
a od zajtra za mesiac,
664
01:00:27,060 --> 01:00:31,901
si so mnou zahráš futbal, dobre?
665
01:00:51,456 --> 01:00:55,444
Mala by si ma urobiť slepým
666
01:00:56,280 --> 01:01:00,919
zabrániť mi stále ťa milovať
667
01:01:00,919 --> 01:01:06,566
Prečo si mi dovolila
vidieť tvoju krásu
668
01:01:07,000 --> 01:01:10,723
Už je príliš neskoro
669
01:01:10,724 --> 01:01:14,216
Tvoja vôňa mnou prenikla
670
01:01:14,217 --> 01:01:17,914
Bez ohľadu na to,
ako veľmi ju chcem zmyť
671
01:01:16,171 --> 01:01:19,218
Fansubbed by: BUMMIE
Preklad: taja
672
01:01:17,915 --> 01:01:21,594
Neustále mnou preniká
673
01:01:21,595 --> 01:01:25,581
Kúsok po kúsku, som už unavený
674
01:01:21,659 --> 01:01:25,185
Translated by: Jlovex367
675
01:01:25,581 --> 01:01:33,202
Kvôli tejto dôverne známej
bolesti by som sa mohol zrútiť
676
01:01:33,202 --> 01:01:36,796
Tlačí mi dolu ramená
677
01:01:26,413 --> 01:01:30,080
Time by: J.lee
678
01:01:31,242 --> 01:01:34,342
Editor: Seirin
679
01:01:36,797 --> 01:01:40,420
680
01:01:37,592 --> 01:01:43,330
681
01:01:40,421 --> 01:01:44,743
Nemal by som snívať
682
01:01:44,881 --> 01:01:46,552
Nemal by som si robiť nádej
683
01:01:46,553 --> 01:01:53,779
Nesmiem ťa ľúbiť